Opis: Ovo je priča o gradu koji je pod opsadom zbog tajanstvene bolesti koja ubija sve koji su stariji od 21 godine. Vlada je naredila da se mesto stavi pod karantin. Građani su prinuđeni da se bore sami za sebe.
Žanr: naučno fantastična, drama Kanal: City Tv, Netflix Premijera: 21. 5. 2015.
IMDb (http://www.imdb.com/title/tt4132692/) TVDb (http://thetvdb.com/?tab=series&id=293194&lid=7) Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Between_(TV_series))
Naslov: Odg: Between
Autor: nenad.d - 22.04.2015. 22:55:09
Podseća na ovo Cordon (2014) http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,23091.msg374667.html (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,23091.msg374667.html)
Naslov: Odg: Between
Autor: ScreamMJ - 22.04.2015. 23:12:43
Ne izgleda loše.
Naslov: Odg: Between
Autor: .Bole - 13.05.2015. 15:38:43
izgleda dosta dobro
Naslov: Odg: Between
Autor: .Bole - 26.05.2015. 18:43:30
Ovo je izaslo
Naslov: Odg: Between
Autor: slaks - 26.05.2015. 20:07:35
Pogledaj pilot i nije loše, gledaće se.
Naslov: Odg: Between
Autor: DJOXXXA - 19.06.2015. 19:34:42
Tek sam sada pogledao pilot, sviđa mi se, taman ću maratonski da pogledam sve što je izašlo do sada :)
Naslov: Odg: Between
Autor: sablon - 04.07.2015. 14:47:24
Pozdrav narode, ja prevede ovu 4. epku (1. put u životu bilo šta preveo), pa šta mi/vam Bog da... ako ima neke zamerke, obavezno dobacite, da znam za ubuduće...ako uopšte imam smisla za prevođenje, pa (ne) povučem crtu kod ove.
Naslov: Odg: Between
Autor: PO team - 04.07.2015. 15:01:09
Pozdrav narode, ja prevede ovu 4. epku (1. put u životu bilo šta preveo), pa šta mi/vam Bog da... ako ima neke zamerke, obavezno dobacite, da znam za ubuduće...ako uopšte imam smisla za prevođenje, pa povučem crtu kod ove :facepalm
Otvorio sam u notepadu pa ću prokomentirati na što naletim. Ali očito nije loše, čim je prihvaćeno.
-Pripazi na padeže. "Between" je nominativ, a ovdje treba dativ (Komu? Čemu?) "Betweenu". Prethodno u "Between"...
-Imaš puno suvišnih zareza. Usto, mislim da bi ovdje umjesto "za budućnost" bilo ljepše "zbog budućnosti": Trenutno, se suzdržavam da ne zaplačem za budućnost engleskog jezika, i moje sposobnosti da ga predajem.
Poslednji put kada sam proverio, je da pravila više nema, komunikacije su onesposobljene, ne mogu do grada. Zato, idem u lov.
Čuo sam da je Čakov ćale, umalo koknuo Ronija zbog pokušaja krađe.
Staću ovde, i odatle posmatrati kako se grad raspada.
Mislim da se više on uplašio mene, nego ja njega.
-Prevodi u duhu svog jezika, nemoj ostavljati rečenice onakve kakve su na engleskom. Ovdje je ovaj "Ok" suvišan. A njega uopće ne treba pisati jer je to engleska riječ, imaš naše "dobro" i "u redu". Ok, Evane, nemoj. Šta? -Moram da završim ocenjivanje.
Mislim, možeš li zamisliti?
-Ovakve kratke linije možeš spojiti u jednu umjesto da su u dvije. Usto, fali zarez u "O, ne" 16 00:01:50,727 --> 00:01:52,478 O ne, sada sam
17 00:01:52,603 --> 00:01:55,606 se setio.
-Pazi kako pišeš rečenice. Ni ova ne izgleda baš najbolje. 34 00:03:23,193 --> 00:03:26,740 Poslednji put kada sam proverio, je da pravila više nema,
35 00:03:26,865 --> 00:03:30,786 komunikacije su onesposobljene, ne mogu do grada. Zato, idem u lov.
-"Dobro došli" su dvije riječi. Jedino se pridjev "dobrodošlica" piše spojeno. Dobrodošli gospodine.
-Ovdje fale dva zareza. Vokativ se uvijek odvaja njime. "O, hajde, čoveče." Iako i ova rečenica nije u duhu domaćeg jezika. Tako bi englezi rekli. Ovisi o konteksta, možeš staviti samo "Hajde, čovječe", "Ma daj, čovječe", samo "Ma daj!" ili nešto četvrto. Znači ti ne piješ. -O hajde čoveče. Kako ti je noga?
I tako dalje. Nisu strašne greške. Vidim da dobro pišeš neke stvari koje dosta ljudi piše pogrešno, što je dobro.
Naslov: Odg: Between
Autor: sablon - 04.07.2015. 22:29:59
Hvala druže na detaljima, to mi je trebalo smileyNO1 . U pravu si da sam smislenije mogao prevesti neke rečenice...nadam se da mi je to bila posledica premorenosti. Za 2 dana prevede 5 epizoda, pa moš misliti. A počeo sam sasvim bezveze, zbog viška vremena, reko ajd da prevedem jednu za ove moje. I to beše sve sa malim slovima i bez ijedne tačke i zareza...Čisto brzinski u notepadu....Pa reko ajd i još jednu epku, pa ajd i 3....pa ajd četvrtu malo pravopisnije....e sad ne lezi vraže, ajd 5. ali maksimalno korektno, u SW-u, kako bih podelio i sa vama (to je ova koju sam aplodovao)...međutim dok stigoh do te 5., ja lipso :o ...i tako je preveo i momentalno, bez mnogo provere, aplodovao....tako da se nadam da sledeći put neće biti toliko previda.
Samo, nije mi se dalo da prebacim "Between" u našem dativu. Osim, što sam se premišljao da dobacim ovako,: "Between-u". Sada ispravi me ako grešim. Ako je onako kako mi reče, onda ću ipak tako.
Naslov: Odg: Between
Autor: PO team - 04.07.2015. 22:38:55
Ne može "Between-u". Kod nas se padežni nastavci ne odvajaju crticama, jedino kratice. Imaš ovdje opširnije kako je na srpskom, kako na hrvatskom. http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11895.0.html
Moja preporuka ti je da idući put za početak, kad prevedeš, da odgledaš video s titlom i popraviš sve greške koje prmijetiš i pospajaš neke prekratke linije koje imaš (ako ti tekst prebrzo preleti na ekranu i slično).
Ako ubuduće budeš imao problema s prevođenjem ili gramatikom, pitaj u ove dvije teme. Mali pravopisni podsetnik (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3752.0.html) Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.0.html)
Naslov: Odg: Between
Autor: sablon - 04.07.2015. 22:53:48
Ok no problem...detaljne provere će sigurno biti ubuduće...bitan mi je ovaj vetar u leđa koji mi vas nekoliko dadoste...počev od odobravanja, pa do:
I tako dalje. Nisu strašne greške. Vidim da dobro pišeš neke stvari koje dosta ljudi piše pogrešno, što je dobro.
sve ostalo su detalji, na koje se treba obratiti pažnja
Naslov: Odg: Between
Autor: ScreamMJ - 05.07.2015. 01:30:41
Jednostavno napisi Gledali ste... I svi srecni ;)
Naslov: Odg: Between
Autor: sablon - 06.07.2015. 03:58:28
da sam napisao tako + sa tim migom + sa onolikim greškama, otišao bi u veeeliki minus ;D
Gotova i 5.
Naslov: Odg: Between
Autor: ScreamMJ - 06.07.2015. 11:34:47
Ne kontam zasto bi ako napises Gledali ste... Ja nikad ne pisem u seriji Prethodno u Revenge ili bilo kojoj seriji vec samo napisem Gledali ste... Podrazumeva se da je to sto ste gledali iz te serije. Nema tu sta da bude minus. E sad greske ne znam jer jos nisam stigla da pogledam epizode. Ali cim su ti prihvaceni prevodi znaci da zadovoljavaju kriterijume. Vremenom svakako mozes biti samo bolji.
Naslov: Odg: Between
Autor: sablon - 06.07.2015. 14:22:04