Bajone - ja nisam baš toliko stroga prema sebi kao ti
gledam da imam do 35 karaktera u liniji (merger mi je podešen na 75 za prvobitno i 68 karaktera za naknadno spajanje, jer posle prevođenja i pre kontrole još jednom "provlačim" titl kroz njega), SW kao predugačak titl izbacuje linije iznad 39 karaktera, mada se ponekad "omakne" i 40 - iako ukupno u dva reda imam i recimo 65 karaktera, ima nekih predugačkih reči koje ne možeš smestiti u jednu liniju, a ne mogu da stavim onu crticu i jednu reč podelim u dva reda.
Normalno, kad ima prostora (tj. i vremena i mesta) stavim pun naziv nečega, direktno obraćanje itd., tu ne štedim da bi bilo potpunije jer nema potrebe za bilo kakvim skraćivanjem. S druge strane, nekad ni uz najbolju volju ne uspevam da sabijem ono što pričaju jer blebeću kao ludi, upadaju jedni drugima u reč, pričaju svi u glas itd. (upravo se i zlopatim sa jednim takvim titlom), skidam kapu onima koji uspevaju da odrade titl bez izbacivanja bilo čega izrečenog, ostanu u granicama pravila i sve linije im budu ispod 18 cps - mada je negde norma i 15, kad sam sređivala neke titlove za filmove koji su snimani sa TV-a bilo je titlova gde nije bilo linije sa više od 15 karaktera po sekundi; doduše, tu nisam toliko ulazila u kvalitet jer sam buljila u titl da vidim ima li grešaka i ispravim ih.
Limune - nisam stripofil
ali knjige su sasvim druga stvar. Tu i nije problem u broju karaktera ili nečem sličnom, čak ni u tome da se prenese samo suština, već je bitno preneti i stil pisca (valjda neću ispasti budala što pišem ovo, tj. ne znam jesi li bio ironičan sa onom "debljinom" knjiga).
Domose - nije ovde u pitanju samo istorija Engleske ili tako nešto; ja ne mislim da je naziv teme omašen i drago mi je da se ovakva tema pokrenula. Mornari i Engleska su zapravo slučajno zalutali
jer je priča krenula od njih, a suština je bitnija. Na svakom području ex YU ima sasvim dovoljno izraza, doskočica, slenga i ostalog koja može biti ekvivalent nekom engleskom idiomu/frazi u bar 90% slučajeva, ali ima idiota koji ili prevode mehanički i uopšte ne razmišljaju o tome što pišu ili ubace titl u translator i onda malo doteraju. Npr. videla sam u nekom titlu (ne mogu da se setim tačno u kom) da je prevodilac "
he beat crap out of him" 'ladno preveo kao "istresao je sranje iz njega"; kad je meni naletala ta fraza, ja sam stavljala "prebio ga k'o vola u kupusu"; par puta sam (kao Bajone) dozvolila sebi malo prevodilačke slobode
pa stavljala neke stvari malo slobodnije. Primeri
He's got a rap sheet a mile long - moj prevod:
Dosije mu je deblji nego "Braća Karamazovi"; ne sećam se tačne fraze, ali pandur ispituje nezvanično nekog umišljenog voditelja koji se ponaša teatralno, izgovara nešto na foru "ne drami, nisi pred kamerama" (postoji neka fraza) - moj prevod: "Ne glumi, nije ti ovo Nedeljno popodne Lee Kiš"; i tako dalje... postoje u našem jeziku i adekvatne izreke, a možemo i da dozvolimo sebi malo prevodilačke slobode kad je u skladu sa radnjom. Mislim da su retki slučajevi da nemamo baš nikakvu opciju, pa moramo da "prekrajamo" izgovoreno (primer
ovde, postovi 2676-2680, neprevodiva ili teško prevodiva igra rečima).
Mislim da je već opštepoznata stvar verovatno svakom ko se više od 5 puta ulogovao na ovaj forum koji prevodioci važe za najbolje i čiji su titlovi najkvalitetniji, ali evo da pomenem jednog manje poznatog - Bret (pao mi na pamet jer smo danas pisali na drugoj temi, da ne ispadne da favorizujem nekog). Gledala sam prvu sezonu Zapadnog krila sa njegovim prevodima i iskreno se divim dečku na titlovima. Nisam provlačila kroz SW, ali mislim da nema linija iznad 18-19 cps (ili ako ih ima broj je verovatno zanemarljiv), broj karaktera u liniji je (opet verovatno) u nekim granicama normale, tj. ispod 39-40 ili čak i manje, sve je prevedeno kako treba, prati se ono što se priča, a u seriji laprdaju k'o navijeni, ja se baš ne bih poduhvatila prevođenja onoga. Ko ne veruje i/ili hoće da vidi kako se može odraditi dobar titl za seriju koja je relativno teška za prevođenje upravo zbog toga što izgovaraju po 50 reči u sekundi
a ni tematika nije baš boza, neka skine random epizodu iz prve sezone i pogleda.