muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori.
He just needs to get more aggressive in the low post.
Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa...
low post = u napadačkoj akciji košarkaš je leđima je prema košu, a blizu samog koša.
Tamo se obično zatekne centar (najviši igrač).
Prijevod bi bio:
On bi morao biti agresivniji kada pod samim obručem napada leđima prema košu.
Ali u titlu mora biti nešto kraće, naprimjer:
Mora agresivnije igrati blizu protivničkog koša.
Ako to pričaju za vrijeme same utakmice, onda je "njihovog" bolje nego "protivničkog".
Podvarijante:
Mora agresivnije igrati blizu protivničkog obruča.
Mora agresivnije igrati ispod samog obruča.
Mora agresivnije igrati ispod samog koša.
Puno ti hvala. Imam još jednu nedoumicu. Dvoje ljudi priča kamo će na spoj i kaže:
164
00:07:09,560 --> 00:07:13,463
Uh, you want to shoot pool?
We could go to the
ball rack.165
00:07:13,464 --> 00:07:17,601
Oh, we could do that, except
it burned down 28 years ago.
Očito je da se radi o nekome mjestu, da ostavim tako pa stavim u italic?
Može li se We're like two pieces of a barrel hinge, you know? prevesti kao: Kao prst i nokat smo(super si odgovaramo)?
Hvala na odgovoru,. Ne zamjerite na nekoliko pitanja. Ja se vodim onime: Bolje pitati, pa da ljudi dobiju kvalitetniji prijevod, nego pogađati pa pogriješiti.