Ako je generalno za prevođenje, onda bi bilo korisno dodati i CAT (computer assisted translation) alate i mašinski prijevod (kao što je Google Translate, Bing Translator i slično).
Naravno, mašinski prijevod ne treba uzimati zdravo za gotovo, ali je koristan alat i treba ga pomenuti u takvom radu.
CAT je nešto drugo i koristio sam ga kod prevođenja teksta. Najbolji FOS (free open source) primjer je OmegaT, zatim, tu su online besplatni alati SmartCAT i MateCAT, kao i neki komercijalni (CafeTran Espresso, npr. - ali ima ih još odličnih). Nekad je i Google imao svoju inačicu: Google Translator Tool, ali su odustali od njega skoro (za svoje vrijeme je bio odličan), vjerovatno za račun Google Translatea. Ne miješati ova 2 alata. Tu je i onaj dodatak za Word (Word Tran ili slično - provjeri), koji uz sva ograničenja nije toliko loš.
Svima je zajedničko da koriste svojevrsnu "translation memory" (TM - ugrubo "baza prijevoda") i mogućnost korištenja rječnika (glossary). Znači, nije im za cilj da koriste automatsko prevođenje, nego da na koriste TM tako da kad prevodiš rečenicu ili njen dio prikaže iz baze ono što si već prevodio. Ovo može biti itekako korisno kad radiš seriju, pa ti treba neki pojam koji si uveo ili kad se pojavi neka riječ koja se manje koristi, kao i kod fraza koje si nekad ranije preveo. Takođe, moguće je slanje baze nekom drugom i timski rad.
Treba to još dosta napredovati sve i samo je pitanje dana kad će neki od alata za prevođenje titlova imati takvu mogućnost.