Autor Tema: Warehouse 13  (Posjeta: 85951 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #90 : 12.08.2009. 12:51:49 »
01x06 - Elements u zadnjim prijevodima.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #91 : 12.08.2009. 12:54:06 »
01x06 - Elements u zadnjim prijevodima.

 navijacica navijacica

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #92 : 12.08.2009. 13:05:14 »
01x06 - Elements u zadnjim prijevodima.

HVALA!!!!!!!!!!!!

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #93 : 12.08.2009. 14:20:33 »
 clapp clapp

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #94 : 12.08.2009. 15:35:21 »
01x06 - Elements u zadnjim prijevodima.

blagodaram !

(opet neću gledati - samo 720p sync kad stignem)

May the Plasma be with you!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #95 : 12.08.2009. 22:36:54 »
Evo sam to malo dotjerao za 720p ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #96 : 13.08.2009. 16:49:11 »
Evo sam to malo dotjerao za 720p ;)

a ne bi bilo loše da ponekad opališ i CTRL+I u SW pa središ one silne "overlapping with previous subtitle" greške koje
si napravio sinhronizacijom. (- jedna u "originalu")

linijski DVD playeri su me davno naučili strogo paziti na preklapanje vremena titlova

PC playere to obično ne tangira no ne znam kako se tada ponašaju media playeri tipa WD TV, Popcorn i slični.
May the Plasma be with you!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #97 : 13.08.2009. 19:10:03 »
Imaš pravo sad sam pregledao i ispravio to (bilo mi je jučer kasno), a pošto gledam na PC nisam ni primjetio.
Btw, koristim Juber koji nema tu  "CTRL+I" funkciju. ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #98 : 13.08.2009. 19:18:58 »
Ako ćeš koristiti to Ctrl + I u SW, prije toga (prvi put) uradi Alt + I pa neka pod trećom i četvrtom karticom (Provjeri, Sredi) sve bude odčekirano osim treće odozgo (Overlapping, Preklapanje, Prekrivanje, zavisno od jezika u SW).
U drugoj kartici, Napredno, u lijevom stupcu, dva polja iznad i dva polja ispod onih milisekundi, sve pobriši.
Na taj način ćeš samo srediti ta preklapanja, a nećeš pokvariti npr. "ljudi" u "Ijudi" ili "Tekst." u "Tekst. "

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #99 : 16.08.2009. 14:17:23 »
Ma nije, eto i danas sam naučio nešto novo, nisam to prije znao. Foster family znači udomiteljska obitelj, ja sam mahinalno preveo, obitelj Foster. Ta riječ dosta znači u tekstu, pa je nisam htio ostaviti takvu. smileyNO1

evo pogledah epizode 5 i 6 i samo da ti skrenem pažnju da ti je u ep 5 pobjeglo još jedno krivo značenje - riječ "dial"

pri kraju:

To je samo pravac. Kaže,
"Pomakni poziv za 90 stupnjeva prema osi."


u ovom slučaju dial nikako ne može biti poziv nego brojčanik/skala/okrugla skala
(obzirom na ono što Artie radi i ima u ruci)

btw u 720p postoji rečenica neposredno prije uvodne špice: "Someone took Artie?" koju nemaš, a možda i ne postoji u SD verziji.
May the Plasma be with you!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #100 : 16.08.2009. 16:14:04 »
Hvala Krbo, ispravit ću, baš se sjećam da sam razmišljao o toj rečenici.
Što se tiče te druge rečenice, mislim da je nema u hdtv verziji. Ne preskačem baš rečenice, katkad možda O.K. ili all right i slično.

Ispravljeno u hdtv i 720p verziji.
« Zadnja izmjena: 16.08.2009. 20:07:37 zkarlov »

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #101 : 16.08.2009. 20:46:24 »
mislio sam da bi želio znati, meni je "dial" duboko usađen jer sam cijeli život pun kojekakvih mjernih instrumenata i naprava sa skalama pa mi se odmah upalio alarm :)

a ovu drugu rečenicu (scenu) su , vjerujem, nepažljivo odsjekli SD koderi.

žena mi je prekjučer proglasila Warehouse neozbiljnom serijom i neće ju više gledati.

Kaže "pa jel' ti to možeš gledati?"  ;D

May the Plasma be with you!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #102 : 16.08.2009. 22:48:32 »
Hahaha, meni je onako za opuštanje. Kad sam je već počeo prevoditi, onda ću do kraja, bar ovu sezonu. A što se tiče "dial", meni je ostalo još ono iz Stargatea, pa sam automatski napisao "pozivanje".

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #103 : 19.08.2009. 15:16:04 »
U trenutno posljednjem prijevodu ima samo jedna verzija prijevoda i naziv .rar datoteke je točan, ali ne i prijevoda unutar nje - treba pisati Burnout, a ne Implosion.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #104 : 19.08.2009. 15:52:24 »
Hvala Nagy, ispravljeno je. Skinuo sam ga takvog s tvsubtitlesa, a nisam ni provjerio naslov. smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #105 : 19.08.2009. 19:34:45 »
A za što bi trebao biti podešen onaj drugi enigmatskog naziva  Burnout Podesen-Belebusko ??
May the Plasma be with you!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #106 : 19.08.2009. 19:39:15 »
Koliko sam ja uspio vidjeti, pomaknuto je vrijeme za 0,025 sek. ???

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #107 : 19.08.2009. 21:44:30 »
Koliko sam ja uspio vidjeti, pomaknuto je vrijeme za 0,025 sek. ???

hm, čudno. No možda nekome tako odgovara...

Dok sam syncao ep 7 na 720p zapazih ovo:

What do you know, Jack Secord?
You actually did leave a note. - Rad.


riječ "Rad" si preveo kao "Radikalno" , a meni se više čini da bi to značilo:

rad
adj. Slang
Excellent; wonderful.

btw jesam li ja naporan s ovim pametarenjem poslije bitke?


May the Plasma be with you!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #108 : 19.08.2009. 22:01:36 »
Hahaha, ma kakvi krbo. Ali mislim da je dobro odabrana riječ, jer je Claudia opičena mlada cura i takav joj je i rječnik. Malo slobode ćeš mi ipak dopustiti, može?
Inače što god primijetiš slobodno kaži, ispravit ću. ;)

Rad

Slang and/or abbreviation for the word "radical."

Urban dictionary.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #109 : 20.08.2009. 10:11:17 »
... da bih riječ rekao ...  :-X  :-X
May the Plasma be with you!

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #110 : 21.08.2009. 10:39:04 »
Ne znam je li netko već napisao, nisam čitao sve postove u temi, uglavnom, potvrđena je druga sezona ove serije, imati će 13 epizoda i početi će u ljeto 2010.

Offline thedman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 282
  • Spol: Muški
  • Io Sono Interista!!!
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #111 : 25.08.2009. 02:08:10 »
predobra serija clapp

zkarlov hvala na prijevodu  ;)

Offline ToNY_VT

  • Never miss......a good chance......to shut up!
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 353
  • Spol: Muški
  • Svaka smjela ideja u početku izgleda kao ludost.
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #112 : 26.08.2009. 01:01:42 »
predobra serija clapp

zkarlov hvala na prijevodu  ;)

+1

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #113 : 28.08.2009. 18:57:49 »
Prevedena 8. epizoda, sad prevodim Wallandera 3. epizodu, pa onda ide 9.
Usput, hvala vam ljudi. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #114 : 28.08.2009. 19:49:36 »
Prevedena 8. epizoda, sad prevodim Wallandera 3. epizodu, pa onda ide 9.
Usput, hvala vam ljudi. ;D
talasi notworthy

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #115 : 28.08.2009. 19:55:33 »
Prevedena 8. epizoda, sad prevodim Wallandera 3. epizodu, pa onda ide 9.
Usput, hvala vam ljudi. ;D
talasi notworthy

I od mene. I za jedno i za drugo. navijacica navijacica

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #116 : 29.08.2009. 14:34:14 »
Prevedena 8. epizoda, sad prevodim Wallandera 3. epizodu, pa onda ide 9.
Usput, hvala vam ljudi. ;D

Hvala Tebi!!!!!!!!!!!!!!!

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #117 : 29.08.2009. 15:51:58 »
izgleda da bi trebao pocet gledat seriju ha???

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #118 : 29.08.2009. 16:17:00 »
Joj  :( , molim te nemoj. Opet ti nešta neće štimat,
pa ćeš se ljutiti na nas, pa mi na tebe,
pa ti opet na nas, a svi se mi volimo srcesmajli srcesmajli srcesmajli Smajlicvece
Spoiler for Hiden:
Ovo je šala. Nemoj me opet krivo shvatit. ;D
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Warehouse 13
« Odgovor #119 : 29.08.2009. 16:24:18 »
Hvala zkarlov na prijevodu. smileyNO1
Upravo sam odradio i sync za 720p pa uživajte ;)

vekyizveky je danas high
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Tags: