Opis: Radnja serije vrti se oko dvoje agenata Tajne službe koji dobivaju zadatak štititi tajno skladište američke vlade pod nazivom Warehouse 13, smješteno u zabiti Južne Dakote. U navedenom skladištu čuvaju se čudni artefakti zemaljskog i izvanzemaljskog porijekla, a koje je američka vlada prikupila tijekom posljednjih desetlijeća.
Žanr: drama, triler, znanstveno-fantastična
IMDb (http://www.imdb.com/title/tt1132290/) TVDb (http://thetvdb.com/?tab=series&id=84676&lid=7) Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Warehouse_13) TV.com (http://www.tv.com/warehouse-13/show/75313/summary.html)
Ja sam danas naletela na tu seriju,vredi li skidati?Meni je promo delovao zanimljivo,ali vidim da još nema prevoda.Pre sam nasedala pa skidala epizodu po epizodu,sada čekam prevod pa onda skidam.
Malo sam švrljao po netu i mislim da ga prije večeri nećeš naći. A možda tek sutra.
Inače mreža koja emitira ovu seriju više nije SciFi Channel. Od jučer ima novo ime: SyFy. (I da, zvuči potpuno jednako kad se izgovori, ali više nema ono Channel u nazivu.)
Zelena boja - serije koje su u potpunosti prevedene i za koje redovno izlazi prevod- tom bojom u kalendaru da ovaj tjedan označena ova serija. Da li sam nešto propustio!!!
OK, može i treća, ja se držim popisa sa TV.coma, po njemu je ovo druga. Ionako mi je glupo da dužu epizodu pišu kao 1,2. Zbog čega, ako je to jedna epizoda?
Warehouse.13.S01E01-E02.Pilot. Warehouse.13.S01E03.Resonance. ko ih zna zasto. da se primi vise gledalaca ako je ep sat i po. napisala sam ovo cisto da ne bude zabune posto se svuda skidaju prva i druga ep zajedno
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: kanda - 22.07.2009. 23:44:22
3. ili 4. epizoda, kako vam drago, je u zadnjim prijevodima.
Uočio sam male pogreške u prijevodima, naime imaš veliko slovo I umjesto malog slova l na nekim mjestima... npr. Ijudi, Ijuta, razmišIjamo... ne znam kako si to uspio? :D
3. ili 4. epizoda, kako vam drago, je u zadnjim prijevodima.
Uočio sam male pogreške u prijevodima, naime imaš veliko slovo I umjesto malog slova l na nekim mjestima... npr. Ijudi, Ijuta, razmišIjamo... ne znam kako si to uspio? :D
Kod mene toga nema, vjerojatno tvoja skripta u SW to pravi.
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Nagy - 26.07.2009. 20:57:31
3. ili 4. epizoda, kako vam drago, je u zadnjim prijevodima.
Uočio sam male pogreške u prijevodima, naime imaš veliko slovo I umjesto malog slova l na nekim mjestima... npr. Ijudi, Ijuta, razmišIjamo... ne znam kako si to uspio? :D
Kod mene toga nema, vjerojatno tvoja skripta u SW to pravi.
Ne, otvarao sam prijevode prvo u B3SSubTranslatoru i to mi je javljao, a i koristim onu modificiranu skriptu sa foruma u SW-u, pa mi odmah i ona javlja OCR error, prije nego idem na Fix errors, dakle ona ne promijeni ništa.
Nema ni kod mene, skini ga ponovo pa ga provjeri u notepadu, kod mene toga nema.
Da, sad provjerim u notepadu, tamo nema toga, a u SW mi uredno javi OCR error, a prethodno ništa nije mijenjala skripta... ne razumijem... prije nisam imao taj problem, stalno koristim istu skriptu, a to mi je počeo javljati tek u ovim tvojim prijevodima... svašta.. sad ponovno raspakiram isti prijevod iz rara, otvorim ga u SW-u i on ne prikazuje te OCR greške... jbš mi sve... :D
Ma ja u zadnje vrijeme i ne koristim te skripte, tako da bar u mom prijevodu i ne možeš naići na takve stvari. U SW-u spajam linije i prevodim, a ručno namještam titl u Media Subtitleru. Možda je nekome glupo, ali tako sam navikao. Zato će u SW-u možda javiti pokoju grešku Too Long Duration, ali budite sigurni da ćete zato uspjeti pročitati tekst do kraja.
OK, može i treća, ja se držim popisa sa TV.coma, po njemu je ovo druga. Ionako mi je glupo da dužu epizodu pišu kao 1,2. Zbog čega, ako je to jedna epizoda?
Vjerojatno niti ne znamo kako je emitirano (u komadu ili svaka svoju špicu) no scene ima pravilo - ako su epizode emitirane kao duple - jedna za drugom one moraju biti spojene u jednu neprekidnu i tako "izdane".
Sad će biti male zbrke, druga emitirana ep. je izdana kao s03 u 720p verziji, a mora se ostaviti orig. naslov da ljudi znaju što čemu odgovara i sad će je trebati strpati ovdje u arhivu druge epizode :'(
(i epguides koristi istu numeraciju kao i tv.com)
btw. ne zamijetih nikakvih OCR problema, "I" i "l" zbrlja samo originalna engleska skripta (preporučujem striderovu skriptu , tamo gdje su i B3S rječnici - search foruma)
na zadnje tri stranice pise samo o titlovima,de vi recite meni,sad nakon sto ima vise epizoda jel valja to sta da stavim downloadat
gledljivo, nema šašavog starog iz Fringea, ali ima jednako blesavih stvarčica koje rade čudne stvari bez puno objašnjavanja (sistem drpit iz Lost Room).
uz odličan prijevod pogledaj prve četiri pa sam zaključi, ionako nema ništa svježe osim Eureke...
da se razumijemo, Warehouse nema produkcijsku snagu jednog Lost Rooma koji je i vrhunac SyFy channela, niti kvalitetne glumce poput Krausea i Marguliesove no ima nekoliko začina pokupljenih sa strane.
Lost Room: hrpica izrazito neobičnih predmeta koji rade čudne stvari
Sanctuary: kako je tamo bilo sklonište za čudan živi svijet, ovdje su to predmeti (dosta česta ideja USA scenarista, sjetite se kraja prvog Indiane Jonesa pa onoga gdje Cancer Man X-Filesa često zalazi, onda opet zadnji Indie...)
Fringe: predmeti su (do sada) najduhovitija stvar (poput provala dr. Bishopa). Dobar trik je nedostatak pokušaja objašnjavanja "kako i zašto" nešto radi, nego te tjera da dobro gledaš scenu i pitaš se otkud krava i 3 metra visoko brdo govana usred ničega, kakva je to tipkovnica, što monitor poput LCD radi u drvenom okviru sa kožom i okovima, koliko leti ta lopta ....
Glavni glumci (2 agenta i "skladištar") su najtanji dio svega, nekako slabo drže vodu. Sporedni su daleko bolji. (Ide mi na jetru kada vidim ženu sa kolagenom u usnama koje izgledaju kao da ih je netko kombinirkama stiskao svaka 2cm. Osjetim odbijanje prema njenom radu, a ni prsno-bezdlaki glumci mi nisu nešto super)
No, kako u Fringe čekam što će Bishop provaliti, ovdje čekam što će Artie mrtvo-hladno izvući iz džepa i pokrenuti.
Meni zabavno poslije 22h pa preporučujem pogledati i donijeti osobni sud.
Moglo bi imati potencijala, a mogli bi se i izgubiti u bespućima gluposti.
Ni Eureka nije nešto pa me zabavi ljeti, a to znači da je cilj postignut.
Došlo je do malog zamora materijala i uzimam odmor od prevođenja, tamo negdje do početka slijedeće sezone Supernaturala. Ako netko želi nastaviti prijevod ove serije neka slobodno nastavi.
Samo se ti lijepo odmori i spremi za sljedeću sezonu Supernaturala. ;D Hvala ti na dosadašnjim prevodima, a posebno što si nas upoznao sa fenomenalnom serijom Unusuals i što ste je Cata i ti vrhunski kvalitetno preveli. cheers
Nešto sam zabrljao u prijevodu, pa ako niste još pogledali epizodu, skinite ponovo titl. Ispravljeno je i u verziji za 720p. Ništa strašno, jedna riječ, ali me je poslije mučilo, pa sam morao ispraviti.
Nešto sam zabrljao u prijevodu, pa ako niste još pogledali epizodu, skinite ponovo titl. Ispravljeno je i u verziji za 720p. Ništa strašno, jedna riječ, ali me je poslije mučilo, pa sam morao ispraviti.
Ma nije, eto i danas sam naučio nešto novo, nisam to prije znao. Foster family znači udomiteljska obitelj, ja sam mahinalno preveo, obitelj Foster. Ta riječ dosta znači u tekstu, pa je nisam htio ostaviti takvu. smileyNO1
Ma nije, eto i danas sam naučio nešto novo, nisam to prije znao. Foster family znači udomiteljska obitelj, ja sam mahinalno preveo, obitelj Foster. Ta riječ dosta znači u tekstu, pa je nisam htio ostaviti takvu.
ja nisam ni pogledao ep. , ne bi mi promaklo no popravio si i 720p pa je OK
nakupio sam hrpu britanskih krimi mini serija sa HRT pa sad to trošim, već mi je prepunjen disk u satelitskom prijemniku....
a ne bi bilo loše da ponekad opališ i CTRL+I u SW pa središ one silne "overlapping with previous subtitle" greške koje si napravio sinhronizacijom. (- jedna u "originalu")
linijski DVD playeri su me davno naučili strogo paziti na preklapanje vremena titlova
PC playere to obično ne tangira no ne znam kako se tada ponašaju media playeri tipa WD TV, Popcorn i slični.
Imaš pravo sad sam pregledao i ispravio to (bilo mi je jučer kasno), a pošto gledam na PC nisam ni primjetio. Btw, koristim Juber koji nema tu "CTRL+I" funkciju. ;)
Ako ćeš koristiti to Ctrl + I u SW, prije toga (prvi put) uradi Alt + I pa neka pod trećom i četvrtom karticom (Provjeri, Sredi) sve bude odčekirano osim treće odozgo (Overlapping, Preklapanje, Prekrivanje, zavisno od jezika u SW). U drugoj kartici, Napredno, u lijevom stupcu, dva polja iznad i dva polja ispod onih milisekundi, sve pobriši. Na taj način ćeš samo srediti ta preklapanja, a nećeš pokvariti npr. "ljudi" u "Ijudi" ili "Tekst." u "Tekst. "
Ma nije, eto i danas sam naučio nešto novo, nisam to prije znao. Foster family znači udomiteljska obitelj, ja sam mahinalno preveo, obitelj Foster. Ta riječ dosta znači u tekstu, pa je nisam htio ostaviti takvu. smileyNO1
evo pogledah epizode 5 i 6 i samo da ti skrenem pažnju da ti je u ep 5 pobjeglo još jedno krivo značenje - riječ "dial"
pri kraju:
To je samo pravac. Kaže, "Pomakni poziv za 90 stupnjeva prema osi."
u ovom slučaju dial nikako ne može biti poziv nego brojčanik/skala/okrugla skala (obzirom na ono što Artie radi i ima u ruci)
btw u 720p postoji rečenica neposredno prije uvodne špice: "Someone took Artie?" koju nemaš, a možda i ne postoji u SD verziji.
Hvala Krbo, ispravit ću, baš se sjećam da sam razmišljao o toj rečenici. Što se tiče te druge rečenice, mislim da je nema u hdtv verziji. Ne preskačem baš rečenice, katkad možda O.K. ili all right i slično.
mislio sam da bi želio znati, meni je "dial" duboko usađen jer sam cijeli život pun kojekakvih mjernih instrumenata i naprava sa skalama pa mi se odmah upalio alarm :)
a ovu drugu rečenicu (scenu) su , vjerujem, nepažljivo odsjekli SD koderi.
žena mi je prekjučer proglasila Warehouse neozbiljnom serijom i neće ju više gledati.
Hahaha, meni je onako za opuštanje. Kad sam je već počeo prevoditi, onda ću do kraja, bar ovu sezonu. A što se tiče "dial", meni je ostalo još ono iz Stargatea, pa sam automatski napisao "pozivanje".
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Nagy - 19.08.2009. 15:16:04
U trenutno posljednjem prijevodu ima samo jedna verzija prijevoda i naziv .rar datoteke je točan, ali ne i prijevoda unutar nje - treba pisati Burnout, a ne Implosion.
Hahaha, ma kakvi krbo. Ali mislim da je dobro odabrana riječ, jer je Claudia opičena mlada cura i takav joj je i rječnik. Malo slobode ćeš mi ipak dopustiti, može? Inače što god primijetiš slobodno kaži, ispravit ću. ;)
Ne znam je li netko već napisao, nisam čitao sve postove u temi, uglavnom, potvrđena je druga sezona ove serije, imati će 13 epizoda i početi će u ljeto 2010.
Joj :( , molim te nemoj. Opet ti nešta neće štimat, pa ćeš se ljutiti na nas, pa mi na tebe, pa ti opet na nas, a svi se mi volimo srcesmajli srcesmajli srcesmajli Smajlicvece
Da nisi možda pronašla kakav čudan artifakt dolje na moru? (http://s.bebo.com/app-image/8636624336/5411656627/PROFILE/i.quizzaz.com/img/q/u/08/09/03/Bong.jpg) :\)
Da nisi možda pronašla kakav čudan artifakt dolje na moru? (http://s.bebo.com/app-image/8636624336/5411656627/PROFILE/i.quizzaz.com/img/q/u/08/09/03/Bong.jpg) :\)
Upss, rofl, ma kaki taka sam ti ja od rođenja. Rodila se naopačke, dupetom van, a imala pet kila cry1 jadna moja mama. Ajoj majko što me ne pobaci. rofl rofl rofl Ma... odo ja popit nešt za smirenje. drinking man
Veky kakav je to zrak bio tamo na moru??? Malo se sad brinem, jer ako su to posljedice mora, ako ti dođem iduće godine i završim još luđa, ajme majko tko će sa mnom izići na kraj. ;D
rofl šta je tek onda s onima koji su pola dalmoši, a pola slavonci P.S hvala svima na svim prijevodima po ovim paklenim vručinama, i onima na moru i onima u slavoniji uz kazane za rakiju (rodile šljive) clapp, rofl
drinking man Zkarlov kad budem navraćao na tvoju stranu imaš za prijevode bocu "original slawonishe snaps" drinks možda bude malo i kulena pod 45%, ali to se ćemo dogovoriti
kažeš "marine" = mornar no ima jedna kasnija rečenica "Joined the marines in '48" koja me navlači da to prevedem kao "marinac" = pripadnik posebnih postrojbi US vojske.
Nekako mu odgovara i uz posao kojeg se prihvatio da nije baš obični mornar...
uz to nekoliko eng rječnika pojam "marines" veže samo uz marince.
Sve bi bilo jasno da su iskorisitili poznatije fraze tipa "Marine Core" ili "The Core"...
Kad već spominjete matorce, evo konačno sam uspio stići ritam izlaženja epizoda, 10 epizoda je među zadnjim prijevodima. Hvala Cato, ali zna Krbo o čemu priča, počeli su lagani bolovi u svim dijelovima tijela. ;D
Evo malo da svratim na ovu temu...opet. Jučer sam pogledala zadnju epizodu pa sam milsila i ja dati neko svoje mišljenje. Meni se serija sviđa, simpatični likovi, zanimljiva radnja, baš mi je nekako legla :) . I znači dobila je drugu sezonu, al tko će dočekati to do lita (http://i603.photobucket.com/albums/tt113/jakaka_2009/Smiley/starac.gif)
Pogotovo nakon onog završetka. I da, s onom Leenom mi otpočetka nešto nije pasalo, u zadnjoj epizodi sam se i uvjerila ;)
Pogledao sam pre par dana celu sezonu. Laganica, jako zabavno, iako je dosta toga neobjašnjeno... Super da se ubije popodne. Drago mi je što serija dobila drugu sezonu. :)
Jel ovo nesto u fazonu naucne fantastike? Ajde neko ko je gledao da mi da u par recenica o ovoj seriji nesto ... (da ne skidam ako je naucna fantastika, jer to ne podnosim >:( )
Radnja serije vrti se oko dvoje agenata Tajne službe koji dobivaju zadatak štititi tajno skladište američke vlade pod nazivom Warehouse 13, smješteno u zabiti Južne Daokte. U navedenom skladištu čuvaju se čudni artefakti zemaljskog i izvanzemaljskog porijekla, a koje je američka vlada prikupila utijekom posljednjih desetlijeća.
Ma, kakav trailer?!? Nek nađe celu seriju! Serija je vrh, ludilo, extra, perverzija, stvara zavisnost, sidu leči! Uostalom, čim vidiš da je prevodi ovaj čika iznad mene, onda znaj da greške nema. smileyNO1
"According to the channel, Warehouse 13 is a most watched and high rated SyFy’s original series. Since the 17 years history of SyFy, this show has average a respectable 3.7 million viewers a week and, surprisingly, almost half of its viewership is female"
nevjerojatni su ti ameri, 2x gledanije od Caprice :)
Za drugu sezonu kao gostujuća zvezda najavljena je i Džul Stejt (Jewel Staite). Nažalost, nije mi jasno da li samo jednu ili više epizoda. Budući da je do sada igrala mladu mašinisticu i mladu lekarku, pitam se šta li će da igra ovde? :)
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: Mila - 19.05.2010. 13:28:09
Mladu skladištarku :D
Već je bio Joe Flanigan kao gostujući, pa sad Jewel... Još fali samo David Hewlett iliti Rodney McKay... :)
A dobro i mi znamo engleski, ali volimo pogledati sa prijevodom, očigledno kod anniani nije takav slučaj i to je to.
ma prava ženska, što prijevodi amo-tamo raw rastura !
ma to je samo navika, nista drugo, recimo sa mamom kad gledam neku serijicu onda normalno sa prevodima zbog nje, jedino mozda ponekad sa eng. prevodima pogledam neke serije kad bas brzo govore, ili recimo australijske serije koje su mi spansko selo skroz.. njih nista ne razumem ni sa 6 prevoda ;D
A Warehouse mi je bila nezanimljiva jer mi je nekako.. sta znam, decija, da se niko ne naljuti to je samo moj neki utisak. I Eureku sam prestala da gledam iz istog razloga :)
Još će neki prilježni i večito budni admin da me banuje i grdi! Nisam ja tražio prevod, već više javljanja naših dragih gledalaca. Inače, za ovu seriju samo neki mrgud i zakeralo može da šalje negativne komentare. :)
Nikad nije kasno. ;) Kako idu epizode, glumci su uigraniji i serija je sve bolja. Ovu seriju ne preporučujem onima koji vole puno filozofiranja i neobjašnjenih stvari, ovo je super za razbribrigu i za pustiti mozak na pašu. smileyNO1
Hvala na prevodu. ti_si_Bog Taman za večeras. Čitala sam da će se valjda u petoj epizodi pojaviti Fargo i S.A.R.A.H. iz Eureke. Jedva čekam jer volim obje serije. Za sada se ne zna da li će to biti jedino ukrštanje između ove dve serije ili ne. Volela bih da nastave s tim.
Vrlo šašava i otkačena serija. Ovonedeljno spašavanje sveta je bilo baš za dlaku! :)
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: King Eric - 07.08.2010. 14:32:56
Zkarlov, imam jedno pitanje.
Prevodim novu epizodu Eureke i u njoj gostuje neka Claudia Donovan iz Warehousea 13 (jbg, još nisam pogledao Warehouse 13). U epizodi spominje nekakav goo. Na što se to odnosi? Pitam zato jer bi htio da se termini poklapaju. Evo i rečenica:
So, director Doug, where's my goo? -I upgraded the Warehouse computers to class seven standards, and I figured I could enhance their goo too.
Kralju Eriče! Pogledah malo i u epizodi 2x02 zkarlov je "goo" preveo kao "neutralizator". To ti je nekakva sluzava masa koja, eto, neutrališe artefakte.
Tvoj problem je u tome što se u Eureci spominje "Fargo's goo" i implikacije su neskriveno seksualne, jer mu "goo" znači i - ono. Dobra sreća u odabiru prave reči! :)
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: King Eric - 07.08.2010. 16:01:50
Kralju Eriče! Pogledah malo i u epizodi 2x02 zkarlov je "goo" preveo kao "neutralizator". To ti je nekakva sluzava masa koja, eto, neutrališe artefakte.
Tvoj problem je u tome što se u Eureci spominje "Fargo's goo" i implikacije su neskriveno seksualne, jer mu "goo" znači i - ono. Dobra sreća u odabiru prave reči! :)
Zanimao me baš točan termin da sve bude lijepo usklađeno. Hvala. Inače, i ja sam ga isprve preveo kao "neutralizator". :)
Kod one igre riječi neće biti druge nego ostaviti "neutralizator". Nije najsretniji izbor, ali mi ne pada na pamet ništa seksualno povezano s neutralizatorom što bi imalo nekakvog smisla.
Misli, Eriče, misli! Ako si dasa kakvim se prikazuješ, morao bi da imaš stotine dvosmislenih izraza, aluzija, politički nekorektnih, seksističkih i sličnih verbalnih oružja u prevodilačkom arsenalu. :P
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: King Eric - 07.08.2010. 16:30:13
Misli, Eriče, misli! Ako si dasa kakvim se prikazuješ, morao bi da imaš stotine dvosmislenih izraza, aluzija, politički nekorektnih, seksističkih i sličnih verbalnih oružja u prevodilačkom arsenalu. :P
Hahaha... dobra. ;D Možda mi kasnije nešto padne na pamet.
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: King Eric - 14.08.2010. 23:13:09
Jako lijepo od tebe. Smajlicvece Kao što vidiš, počeo sam gledati da više ne postavljam glupa pitanja ako bude novih gostovanja ;D, ali vrlo ugodno sam se iznenadio. Serija je jako dobra. Usput se zahvaljujem na prijevodima za prvu sezonu.
Nema na čemu Eriče, samo ti uživaj u gostujućim ulogama. ;D I meni je jako simpatična serija, a glavni glumci su se počeli super opuštati, a samim tim je i serija sve bolja. smileyNO1
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: King Eric - 14.08.2010. 23:20:24
Sad je i meni jako simpatična serija, ali moram priznati da sam jedva prebolio šok od onog silnog silikona u usnama glavne glumice. Izgleda kao da joj je bomba eksplodirala u ustima. ;D
Sve ste vi to, kao pravi veterani i doajeni dobro primetili, ali ste propustili da kažete da ta mlada agentkinja Beringova mnogo beči oči. I kad treba i kad ne treba. Smešno je što je to bečenje očiju, zapravo jedina moja primedba na seriju. Silikon u usnama nije. (http://i37.tinypic.com/29clvnm.jpg) ovo je u prvih 5 minuta zadnje epizode
Agent Latimer je dobar, iako sam na samom početku serije mislio da previše liči na Džona Krajtona (jednog i jedinog), likom i ponašanjem. Pokazalo se da je glumac ipak uspeo da napravi svoj lik. Sol Rubinek (Arti) i CCH Paunder (gđa Frederiks) su veterani bez grešaka, a i ova devojčica (Skaglioti) je dobro uletela u ekipu. Meni su u čitavoj seriji najbolje bile epizode 2x04 (Arti kao Amor pomaže Klaudiji i provodadžiše) i 2x05 (gostovanje Farga iz Eureke). Taj podatak po ko zna koji put pokazuje da su za dobru radnju (serije ili filma) najvažniji dobro opisani odnosi između likova. Specijalni efekti tada padaju u pozadinu.
I još mi se čini da autorima nije u ovom trenutku jasno šta da rade sa onom crnom vlasnicom pansiona?! :(
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: Gordon Freeman - 15.08.2010. 12:15:58
Slaba je ona za onog iz Losta, otkako se pojavio očekivao sam oči po tepihu, a kad sam prešao na HD bilo me strah gledati kapilare po kapulici i blefaritis kapaka brrrr....
Postovanje svaka cast zkarlovu i eriku na prevodjenju ove serije i eureke i havena. nov sam na forumu i svaka cast na sajtu koji se brine za serije ideja je odlicna uvek me je zanimalo ko radi prevode i sta ih pokrece da to rade- da li vas momci placaju za ovo ili ih prevodite iz licnog zadovoljstva ili da odrzavate sajt ili nekog drugog razloga. u svakom slucaju bih vas molio da ako ne zabadam u nesto sto ne smem, da mi kazete ili se pohvalite sta vas potstice da radite ovaj velikodusan posao i kada nalazite vremena za ovo (ako radite negde drugde) ili ste ozenjeni i sa decom itd. citajuci ovaj post shvatio sam da vi prevodite dosta raznih serija pa otud i dolaze ova moja predhodna pitanja. verovatno vam prevodjenje oduzima dosta vremena ,i sta znace zelene opomene od administratora- da li vas neko tera da prevodite? i jos nesto koji program koristite za prevod i da li prevodite od nule ili koristite englesku verziju koju prepravljate na nas jezik, koliko vam treba vremena za jednu epizodu? Shvatam da su ovo mnogo pitanja ali jos nikad nisam upoznao nekog ko prevodi a i uvek me je zanimalo zasto to rade? hvala mnogo na trudu i u osekivanju odgovora koji ce verovatno zanimati dosta ljubitelja serija i u osekivanju prevoda za najnoviju 9 epizodu puno pozdrava najbolji ste clapp
Postovanje svaka cast zkarlovu i eriku na prevodjenju ove serije i eureke i havena. nov sam na forumu i svaka cast na sajtu koji se brine za serije ideja je odlicna uvek me je zanimalo ko radi prevode i sta ih pokrece da to rade- da li vas momci placaju za ovo ili ih prevodite iz licnog zadovoljstva ili da odrzavate sajt ili nekog drugog razloga.
Okovani smo za računare kao galioti na tajnom mestu. Žene, muževe i dece nemamo. Gone nas unutrašnji mračni porivi. Ne, ne možeš da upoznaš nikoga od nas.
Da ne radiš ti za Poresku upravu i hoćeš da nam opališ po PDV? :)
Zdravo darko116 i dobrodošao. Sve što bilo ko od nas ovde uradi, isključivo je na dobrovoljnoj bazi. Našim pravilnikom (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,19.0.html) je zabranjeno da neko zahteva prevode od drugih tako da nas niko ne tera da to radimo. Ako želiš da shvatiš šta nas pokreće da se bavimo ovime, imaj na umu da je to teško izvodivo. Razlog je veoma jednostavan – ima nas mnogo a samim tim, jako variraju i naši podstrekači. Pošto si nov, mogao bi da posetiš temu Novi članovi, predstavite se! (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,5704.0.html) i - predstaviš se. Naravno, samo ako hoćeš. Kao i nas, ni tebe ovde niko ne primorava na bilo šta. Osim na poštovanje pravilnika, to već radimo kad se mora ;D
pa pozdrav opet i hvala na odgovorima petku zahvaljujem i da napomenem da sam se prijavio mada neznam sta da kazem, i ne nisam iz Poresku nego sam samo znatizeljan, mislim i dalje me me zanima sta coveka podstakne da sedi za kompom po nekoliko sati da bi preveo 200-1000 linija teksta iz iskustva znam pre nekog vremena sam za sebe preveo neki film za koji nije bilo naseg prevoda i to u notepadu, nije mi ni palo na pamet da trazim SW i ukocio sam se na kompu,za to me i zanima koliko vremena potrosite za prevodjenje i da li vam dosadi eto rekao sam, zato vam se divim i postujem i zelim sve najbolje pozdravi
Malo je razgovor otišao u off, jer je tema o Warehousu 13, ali evo ja ću ti odgovoriti šta se tiče mene. Ne znam zašto sam započeo prevoditi, valjda znatiželja da vidim mogu li i koliko poznajem engleski jezik. Kad se jednom uvališ u ovo teško je izaći, ima tu momenata krize kad kažeš "neću više", "ma, za koga ja ovo radim", žena ti kaže "ili ja, ili prevođenje" ;D, šala mala, ali nije daleko od toga. Ali onda dođeš ovdje na forum kod ovih divnih ljudi i učini ti se kao neka zemlja Utopija gdje nitko nikoga ne pita koje je nacionalnosti i gdje nema politike, pa se opet vratiš prevođenju. Nemam nikakve koristi od ovoga, ali mi je gušt, shvaćaš? I radit ću ovo dok god bude potrebe za tim. A one zelene opomene su značile prvi minus kojeg si mogao ovdje dobiti na forumu zbog greške koju si napravio. Sad ih više nema, zbog tehničkih problema, tako da smo sad prisiljeni davati ban na određeni broj dana, ovisi o veličini prekršaja... Nadam se da sam ti uspio bar malo utažiti znatiželju.... i dobrodošao na forum. smileyNO1
Ja sam počeo da prevodim filmove, jer sam želeo da majci omogućim gledanje nekih dragih joj filmova iz mladosti. Najbitnije je da prevodiš film ili seriju koja ti se lično sviđa. Baš tebi. Tada će sve da ide dobro, a teškoće koje idu uz sam posao lako su prebrodive. :)
Na želju moje kćerke prevodio sam seriju "Cougar Town", uspeo da prevedem pet epizoda, ali sam erupcijom oduševljenja dočekao pojavljivanje drugog prevodioca. Nisam, naime, mogao da podnesem glavnu junakinju i to je bilo mučenje koje nikad ne bih radio da nije bilo navedenog razloga.
No, da ne idemo previše u "off", Zkarlovljevo oko uvek je budno, a prst spreman na zasluženi prekor zabludelima - dobro nam došao. :P
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D :) clapp PS nemam bas velike standarde serije mi se svidjaju ili ne warehouse je super serija svedjalo mi se kada su izmesali po malo u 5 epizodi eureku i warehouse pretim nju , eureku i haven a po reakcijama odgledacu Fringe(bar koliko imam) i drezden files Hteo bih da pitam King Eric-a kako uskladi prevode za obicnu i 720p seriju da li skine obe ili ima neki trik, ps hvala na prevodima do sada clapp clapp clapp clapp
izvinjavam se odsad postovi samo za Warehouse sta da kazem osim cekamo da izadje sledeca :\) ps hvala ericu na odgovoru eto ovo i ne skrecem vise sa teme
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 06.09.2010. 13:24:52
Serija je onako zanimljiv SF cisto za opustanje :)
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: ek - 10.09.2010. 16:23:24
ne mogu da verujem da su u sezoni 2 u ep 8 napravili ogromnu gresku...
uzeli su artefakt i ostavili ga u skaldistu i onda se taj artefakt ipak pojavio kod njih a likovi koji su ga ukrali pojavili su se sa novim...malo lose objasnjeno, doduse oni su mogli da pokupe onaj iz skladista ali odakle onima novi artefakt..to je malo nerazjasnjeno ...
i mnogo mi je bila bolja prva sezona
Naslov: Re: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 05.10.2010. 19:28:41
ne mogu da verujem da su u sezoni 2 u ep 8 napravili ogromnu gresku...
uzeli su artefakt i ostavili ga u skaldistu i onda se taj artefakt ipak pojavio kod njih a likovi koji su ga ukrali pojavili su se sa novim...malo lose objasnjeno, doduse oni su mogli da pokupe onaj iz skladista ali odakle onima novi artefakt..to je malo nerazjasnjeno ...
i mnogo mi je bila bolja prva sezona
A mozda da stavis ovo pod spoiler jer ima dosta ljudi koji nisu ovo a sigurno imaju namjeru da gledaju i citaju ovu temu.
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 08.12.2010. 15:28:50
Ajme, majko! Još jedan božićni shit! Mislim da ću se danima oporavljati od proljeva koji mi je uzrokovala ova epizoda. Užas! (http://serve.mysmiley.net/fighting/fighting0024.gif)
hoće li ju netko prevesti, ako ne, da ja preuzmem na sebe jer mi ovaj tjedan nema L&O:LA mogu ju početi ujutro prevoditi, bila bi gotova do sutra pred večer. napišite mi ovdje trebam li se "mučiti".......
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 08.12.2010. 16:45:16
čudi me da još uvijek nema onih pitanja tipa: gdje je prijevod rofl
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: ek - 12.07.2011. 15:27:00
Pa pravo da ti kažem prvu epizodu Warehouse 13, Eureke i Rizzoli and Isles ću najvjerojatnije pogledati bez prijevoda. Mislim da će tako i većina pa zato ne pitaju gdje je prijevod.
i nisam mislio da će to prevoditelji pitati, nego oni "padobranci" koji se pojave u temama čim krene neka nova sezona ili serija...
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 12.07.2011. 16:06:19
Evo, Dražene, ja ću ti uljepšati dan. ;D Tko će ovo prevoditi? Ako baš nitko neće, ja ću preuzeti, ali nemojte se nadati prijevodima prije vikenda. Eureka mi je ipak mrvicu draža serija i nju namjeravam prvu prevoditi. Idioti iz SyFy-a su baš morali njih dvije staviti u isti dan. u_jeeeeeeeeee
kad budeš imao vremena pogledaj i ALPHAS (mislim da ću do sutra popodne završiti prijevod pilota koji ima skoro 1400 linija engleskog titla) pa ćeš imati 3 serijala na SyFy kanalu za gledanje isti dan....
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 12.07.2011. 16:40:34
Konačno, jes' da sam fulao bio za 1 mjesec, ali dobro, bitno je da je počelo. Večeras ide gledanje ;D
Ili ja nisam normalan ili vi kakav je euforija u vezi ove serije koja vrijeđa inteligenciju,trećerazredni glumci,radnja za malu djecu,glavna glumica ima broj noge 47 i facu za porno filmova gdje bi možda i uspjela nešto da odglumi,glavni glumac totalno tele ostale da ne spominjem.Nemojte hvalit nešto što nevalja samo zato što vi to gledate ili prevodite..Prije bi gledao štrumphove nego ovo... rofl rofl rofl rofl
EDIT: Nastavio si i dalje po istome nakon jutrošnjeg upozorenja. A sada fino idi gledati Štrumpfove dok se hladiš, i usput bi mogao malo prolistati i pravopis, ne bi bilo na odmet.
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 16.07.2011. 23:34:54
Ili ja nisam normalan ili vi kakav je euforija u vezi ove serije koja vrijeđa inteligenciju,trećerazredni glumci,radnja za malu djecu,glavna glumica ima broj noge 47 i facu za porno filmova gdje bi možda i uspjela nešto da odglumi,glavni glumac totalno tele ostale da ne spominjem.Nemojte hvalit nešto što nevalja samo zato što vi to gledate ili prevodite..Prije bi gledao štrumphove nego ovo... rofl rofl rofl rofl
P. S. Khevenhilere, može ćera da ti bude Klaudija. ;D
Gledam ti ja tako Anu Torv iz Frindža. Kažem sebi, "Dobro, mlađa je od tebe 14 godina. Pusti ti to." Pogledam malo bolje, kad ono, udade se Ana za nekog konja, matorijeg od mene! Ha-ha za mene. :(
Živeo šlafrok Hju Hefnera! ;D
A iz Hefovog šlafroka izronio je i prevod. Ako neko vole - prevod 3x02 nek izvole. 8)
Khev hvala na prijevodima, izvrsno! clapp Inače, vidim da su i u Skladištu počeli pratiti trendove tolerancije prema gay populaciji... ;D
Prema preporuci kralja Erika, nisam ni pokušao da odgledam Božićnu epizodu ove serije. Sada ja prosto ne znam šta da kažem o ovoj epizodi. ???
Nisam hteo da reagujem na ove zkarovljeve reči, ali šta je stvarno s tim Amerikancima? Kao da gomile komesara s političkim agendama i umesto Komunističkim manifestom, s Manifestom političke korektnosti krstare po TV i filmskim studijima, po konvencijama američkih pisaca i konačno od vrata do vrata svakog Amerikanca, Amerikanke i trans-Amerikančeta.
Činjenica da je ovaj novi tip gej će neverovatno da poboljša kvalitet ove serije, što se može videti i iz ove epizode. Scena kad Pit saznaje taj podatak je najblaže rečeno otužna, a u stvari sam se (sasvim sam ozbiljan) zacrveneo od sramote zbog toga šta su ti ljudi pustili u televizijski program. :-[
Kako bilo, prevod će biti sutra uveče, pa ko stisne zube... 8)
Khev hvala na prijevodima, izvrsno! clapp Inače, vidim da su i u Skladištu počeli pratiti trendove tolerancije prema gay populaciji... ;D
Nisam hteo da reagujem na ove zkarovljeve reči, ali šta je stvarno s tim Amerikancima?
Zašto vas to toliko čudi? Pa zna se tko je na čelu holivudske filmske i televizijske produkcije. Ako želiš uspjeti u Hollywoodu, zamjeri se kome hoćeš, samo ne gayevima - to je poznata činjenica.
Khev hvala na prijevodima, izvrsno! clapp Inače, vidim da su i u Skladištu počeli pratiti trendove tolerancije prema gay populaciji... ;D
Nisam hteo da reagujem na ove zkarovljeve reči, ali šta je stvarno s tim Amerikancima?
Zašto vas to toliko čudi? Pa zna se tko je na čelu holivudske filmske i televizijske produkcije. Ako želiš uspjeti u Hollywoodu, zamjeri se kome hoćeš, samo ne gayevima - to je poznata činjenica.
Nije uopšte stvar u čuđenju. U vreme crnog socijalizma kakvog smo imali ovde, govorilo se u autocenzuri autora (književnih, filmskih...) koja ih tera da ne kažu nešto što bi hteli i da kažu ponešto što inače ne bi, a da ne bi imali problema s Partijom, odnosno ranije pomenutim komesarima kao izvršiocima programa Partije. Svako je slobodan da povuče paralelu sa ponašanjem američkih autora o kojima sam pisao, konkretno o autorima Skladišta 13 koji su na neki način podstaknuti da u jednu potpuno nepretencioznu, laganu seriju ubace i naravoučenije odnosno pouku (da bi me svi razumeli) kako bismo na kraju epizode svi nešto novo naučili. Ako su autori Skladišta 13 odlučili da ubace tu sporednu temu samo zato što misle da će poboljšati kvalitet serije, ja im se izvinjavam i očekujem poboljšanje kvaliteta serije.
motto prevodioca sa PO: Ne mogu oni da napišu nešto što ja ne mogu da prevedem! 8)
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: ek - 29.07.2011. 23:28:40
Hvala na prijevodu. A što se tiče ubacivanja gay populacije u svaku seriju, nažalost više ne smijem ni komentarisati jer su me već jednom na drugom forumu proglasili homofobom.
Hvala na prijevodu. A što se tiče ubacivanja gay populacije u svaku seriju, nažalost više ne smijem ni komentarisati jer su me već jednom na drugom forumu proglasili homofobom.
Nisi jedini. Serija mi je sad postala 50% bezveznija.
Ja sam potpuno zaboravila da je pocela nova sezona...odmah se bacam na gledanje, taman malo da se oraspolozim..bas mi je bila potrebna ovako neka opustena serijica..:) Hvala puno na prevodima.;)
Zahvale na prevodima se primaju k znanju. (Pohvalite me kod zkarlova, jer mi od njega neprestano preti kazna! ;D)
Prevod za 3x04 je postavljen. (Iz drugog pokušaja - najdublje izvinjenje. Razlog - žurba.)
Šta da kažem, nego da ne grešim što nikad ne gledam trejlere, tizere i druge najave. Još sam u šoku od trenutka kad sam video ko gostuje u ovoj epizodi kao bivša žena ovog našeg telenceta Latimera! Anika Hansen! srcesmajli
Ko ne zna ko je Anika Hansen, šta da radimo, možda će i da nauči. A ko zna, zna i ima moj pozdrav. 8)
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 05.08.2011. 23:41:02
Znam i ja. (http://smiles.kolobok.us/artists/laie/Laie_22.gif) Kako sam slinio za njom. Oni pripijeni kostimi... (http://forum.titlovi.com/smileys/vidiAndja.gif)
Znam i ja. (http://smiles.kolobok.us/artists/laie/Laie_22.gif) Kako sam slinio za njom. Oni pripijeni kostimi... (http://forum.titlovi.com/smileys/vidiAndja.gif)
Neki su tvrdili da je ona nosila te kostime samo da bismo mi slinili i balavili. Glupost! Doktor je lepo objasnio da su takvi kostimi potrebni zbog njenog zdravlja.
Znam i ja. (http://smiles.kolobok.us/artists/laie/Laie_22.gif) Kako sam slinio za njom. Oni pripijeni kostimi... (http://forum.titlovi.com/smileys/vidiAndja.gif)
Čak i ja slinim za njome, a heterožensko sam 8) ;D Hvala velika na prijevodima!
pre par dana sam naleteo na ovu seriju. Počeo da gledam u nedostatku bolje. Meni je serija klon Eureke, a Eureku sam prestao da gledam negde u trećoj sezoni. Odgledah sve, za sada prevod mi bolji od serije. Ali ima nešto što vuče da se gleda. Mislim da cu je gledati dok ne počne Supernatural.
Hvala! smileyNO1 Zašto kažeš da je Latimer sve gluplji, pa u ovoj je bio isti kao uvik... najjači lik. ;D
Ne kažem da je sve gluplji, to bi značilo da količina gluposti raste, a trenutno ne vidim kako bi to bilo moguće. Ipak, u pitanju je SyFy - sve je moguće. Kažem da s dostojanstvom i postojanošću održava zavidno visok nivo gluposti. Od skidanja majice u trenutku saznanja da mu je novi kolega gej pa do bitke za očuvanje čovekove okoline u zadnjoj epizodi. :facepalm
pre par dana sam naleteo na ovu seriju. Počeo da gledam u nedostatku bolje. Meni je serija klon Eureke, a Eureku sam prestao da gledam negde u trećoj sezoni. Odgledah sve, za sada prevod mi bolji od serije. Ali ima nešto što vuče da se gleda. Mislim da cu je gledati dok ne počne Supernatural.
Gde si, brate Vlado? Dugo te ne videh, možda ne posećujemo iste teme na forumu? :) Ako se pohvala prevoda odnosi i na moj mali doprinos prevodom epizoda iz tekuće sezone - veliko hvala.
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 13.08.2011. 13:02:39
Kvalitet serije je znatno opao u ovoj 3-oj sezoni.
Izvinjavam se Moderatorima na offtopicu, i neću ga razvlačiti više od ovog posta. @Khevenhiler: Naravno, tvoji su prevodi više no savršeni (koja rogobatna govorna figura, naravno da ne može ništa biti više nego savršeno, ali kako da drugačije naglasim da u brdu savršenih prevoda, neki uspeva da se istakne). Što se tiče toga da me nisi viđao, pa to je jednostavno, nisam cca pola godine posećivao forum. Zasiti se čovek svega pa i toga. Kriza, nemaština, mala deca i tako to. Na nekom drugom mestu si me pitao šta je bilo sa mojim avatarom... Zaista ne znam, kad sam zadnji put bio na forumu imao sam jednu temu i bio je avatar tu, kad sam se vratio (nakon dužeg vremena) nestao je, zajedno sa podešavnjem izgleda foruma.
Izvinjavam se Moderatorima na offtopicu, i neću ga razvlačiti više od ovog posta. @Khevenhiler: Naravno, tvoji su prevodi više no savršeni (koja rogobatna govorna figura, naravno da ne može ništa biti više nego savršeno, ali kako da drugačije naglasim da u brdu savršenih prevoda, neki uspeva da se istakne). Što se tiče toga da me nisi viđao, pa to je jednostavno, nisam cca pola godine posećivao forum. Zasiti se čovek svega pa i toga. Kriza, nemaština, mala deca i tako to. Na nekom drugom mestu si me pitao šta je bilo sa mojim avatarom... Zaista ne znam, kad sam zadnji put bio na forumu imao sam jednu temu i bio je avatar tu, kad sam se vratio (nakon dužeg vremena) nestao je, zajedno sa podešavnjem izgleda foruma.
Kriza, nemaština, a kod mene i mali unuci. :)
A što se tiče avatara - barabska posla. Šta rade ti silni moderatori i administratori? Ko, bre, plaća sve te ljude? I meni je jutros nestao onaj od PO predloženi i odobreni, a na tinypic postavljen jpg fajl PREVODILAC. ???
A što se tiče avatara - barabska posla. Šta rade ti silni moderatori i administratori? Ko, bre, plaća sve te ljude? I meni je jutros nestao onaj od PO predloženi i odobreni, a na tinypic postavljen jpg fajl PREVODILAC. ???
Pitaj tynipic zašto ga je obrisao. Izgleda da im je to zanimljivo u zadnje vrijeme.
Prevod je postavljen. U slučaju ove epizode to je prevod i prepev.
Ima nešto drugo, (http://smiles.kolobok.us/standart/ireful2.gif)SyFy(http://smiles.kolobok.us/standart/ireful2.gif) je odlučio da radi spinof Skladišta 13. Glavni lik ovog spinofa bio bi H.Dž.Vels. odnosno, bila bi H.Dž.Velsova.
Čudi me da baš niko nije prokomentarisao pojavljivanje kap. Džejnvejeve u seriji. Očekivao sam sigurno pljuckanje, kad ono... ???
(http://i52.tinypic.com/257je5u.jpg)
Evo gošće u zadnjoj epizodi. Gđica Toresani kao princeza Leja. Ko je zna - zna. Ja, bogami, znam. ;)
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Mila - 18.09.2011. 12:01:06
Znala sam da mi je poznata odnekud :D Vjerojatno me zbunila plava kosa.
A kap. Janeway mi je bila čisto solidna. Ovdje nije baš onako čvrsta i beskompromisna kao u Voyageru, ali zanimljiv je lik. Naročito zbog povezanosti s Peteom... Nadam se da će se pojavljivati u više epizoda :)
A tko je sljedeći? Tom Paris? B'Elanna? Neelix? ;D
Khevi hvala na odličnim titlovima, kao i uvijek. :)
A tko je sljedeći? Tom Paris? B'Elanna? Neelix? ;D
Kad bi bilo sreće - Doktor. Zamisli ga kao ostarelog hipija koji je izgubio kosu, u rolki/dolčevitki, s medaljonom oko vrata, kao vrhunskog neprijatelja Skladišta, tokom cele četvrte sezone. 8)
Bez zezanja, mislim da bi ovoj seriji dobro došao neki čvršći negativac koji bi radio nevaljalštine cele sezone. >:dj
Nisi prepoznala Toresanijevu kao plavušu. Nakon rasprave o Aniki, pomislio sam da ti - heteroženska Mila - možda imaš posebno oko za plavuše?! ;D
Inače, Klaudijino, "What the frak?!" je leglo u pravom trenutku. Obrati pažnju na Klaudijinu reakciju na priču one ludače Vajole. I Klaudija, naime, zna i voli sve te TV SF stvarčice o kojima ova priča, ali razlika među njima dvema je više nego vidljiva...
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Mila - 18.09.2011. 18:31:43
Kad bi bilo sreće - Doktor. Zamisli ga kao ostarelog hipija koji je izgubio kosu, u rolki/dolčevitki, s medaljonom oko vrata, kao vrhunskog neprijatelja Skladišta, tokom cele četvrte sezone. 8)
Bez zezanja, mislim da bi ovoj seriji dobro došao neki čvršći negativac koji bi radio nevaljalštine cele sezone. >:dj
Nije loša ideja s Doktorom ;) A evo, izronio je neki bad guy koji vuče traume iz djetinjstva, ali čini mi se uzaludan kao i MacPherson iz 1. sezone i Helena iz 2., mada je ona bila bolja. Prebrzo su je se riješili...
Inače, Klaudijino, "What the frak?!" je leglo u pravom trenutku. Obrati pažnju na Klaudijinu reakciju na priču one ludače Vajole. I Klaudija, naime, zna i voli sve te TV SF stvarčice o kojima ova priča, ali razlika među njima dvema je više nego vidljiva...
Odlične su mi te aluzije na druge SF serije. Malo mi je krivo što 7/9 i Janeway nisu bolje iskoristili u tom smislu (iako, možda nategnuto, može se povući paralela s Jeri Ryan kao maticom koju slijede ostale pčele i Borg Queen koja vodi svoj hive mind :) )
Ovo ne pratim (nikad i nisam), ali je lijepo čuti da stari likovi "iskaču" odnekud. ;D Dobro, Sedma je bila aktivna, Tom i Toresova su snimali razno-razne epizode, ali Džejnvejevu kao da je progutao mrak poslije Vojadžera. A onda prije par dana čujem za onaj NTSF:SD:SUV::, ili kako već, pogledam prve dvije epizode ('nako, može proć') i onaj njen gusarski povez preko oka me podsjeti na epizodu Living Witness (baš dobra epizoda :)). Ne znam jesu li joj to namjerno stavili na glavu (kao paralelu sa epizodom) ili je nevezano, ali što se mene tiče - pun pogodak! ;D I slažem se sa vama, samo nek' nastave dovoditi staru raju u novi komšiluk. ;D
Prevedeno (teškom mukom - 946 linija!) i postavljeno. Obe epizode u jednom fajlu.
Piše da ima još jedna epizoda u decembru. Verovatno će to biti božićni specijal pa će da ga prevodi King Eric - stručnjak za tu vrstu zabave. ;D
Ono što je mene smetalo zadnjih epizoda pa i cele sezone je to što su se agenti stalno raspravljali s Artijem, gđom Frederik i svim drugim autoritetima.
Situacija je opasno podsećala na komandni most Enterprajza, gde se u svakoj epizodi našao neki mudrijaš, drčan kao oni Asteriksovi Gali, da besno i bezobrazno raspravlja s kapetanom Kirkom, a ako ne s njim, onda sa Spokom. Bla-bla-bla, kao na pijaci. (Pogodili ste, ovih dana ponovo gledam ST TOS. :andjelak)
Kako bilo, pozdrav svima! Vidimo se u nekoj drugoj seriji. :)
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 09.10.2011. 16:22:11
Thx Khevenhiler sto si rezervirao posljednju epizodu 3 sezone jedva cekam da pogledam epizodu sa prijevodom i puno hvala za tvoj trud ima nas koji to cijenimo :)
Thx Khevenhiler sto si rezervirao posljednju epizodu 3 sezone jedva cekam da pogledam epizodu sa prijevodom i puno hvala za tvoj trud ima nas koji to cijenimo :)
Nisam ni znao da je emitovana. Upravo je gledam. Biće prevod (verovatno) u sredu. :)
Thx za prijevod Khevenhiler nadam se da ces naci i snage za 4 sezonu heh A sto se tice kvaliteta epizoda paa meni se svida nije nista prepametno meni je to cista zabava a kad je najbolja zabava bila nesto pametno rofl Samo se nadam da ce Anika se vratiti u koju epizodu :rose: tko zna mozda nabave i njezin kostim iz voyagera :\) ha ha
thx suncani sto si se javio za prevodenje ja obozavam ovu seriju ali nemam zivaca za prevodenje i zato hvala svima koji imaju i zivaca i strpljenja na dobrotvornom radu drinks
Hvala :) prevod će biti postavljen veceras ili bolje rečeno ujutro negdje u zlo doba :) gotov je i sada ali nisam ga još provjerio a moram da idem u grad, malo kasnim ali vrućine i izlasci...
Samo se još nadam da sami prevod neće biti toliko loš za početnika :)
Puno hvala za prijevod, ja bi prevodio ali uz radno vrijeme ovako prokleto radno vrijeme ne stižem ništa, a di još prevodit. Dobar prijevod samo nastavi ;D
Hvala ti puno :) ma nije lako nikom tokom turističke sezone ja imam vremena samo vikendom
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: ek - 29.07.2012. 18:19:10
Hvala na prijevodu.
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 29.07.2012. 21:38:49
Što se tiče samo prevoda za prvi put odlično, bilo je par grešaka, al' ništa strašno, vremenom biće bolje. E sad, moraš poradit na tehničkom dijelu. Izbaci one suvišne linije. "-" ide samo kod promjene govornika. Najbolje pročitat onu temu za tehnikalije, to nije mnogo posla. Top 4 minuta.... smileyNO1 Počeo sam da serem ko Erik, jel' da? ;D
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 29.07.2012. 21:50:23
Što se tiče samo prevoda za prvi put odlično, bilo je par grešaka, al' ništa strašno, vremenom biće bolje. E sad, moraš poradit na tehničkom dijelu. Izbaci one suvišne linije. "-" ide samo kod promjene govornika. Najbolje pročitat onu temu za tehnikalije, to nije mnogo posla. Top 4 minuta.... smileyNO1 Počeo sam da serem ko Erik, jel' da? ;D
Hvala na savjetu :) nadam se da cu biti bolji ... vidim da cu morati ponovo pregledati ovaj prevod jer sam mislio da sam i koristio - samo kod promjene govornika, inace vec sam pitao dal je pogresno - klashdiohaldnl - nlsiahdksahasdkbakčs i receno mi je da nije ako tako vise volim ako si i na to mislio P.S. prvi i jedini put da sam i da cu kontrolisati urađeni prevod nakon dolaska iz grada :) pogotovo kad je to u sitne sate :) a i tajming zadnjih desetak minuta me iznervirao... svaki put ga namjestim i i kad provjerim opet dođe do odstupanja na kraju sam odustao jer koliko sam mogao vidjeti nisu bila neka drastična odstupanja
Bravo, sine! Možda i bude nešto od tebe. smileyNO1
Što, je l' misliš da te može nadmašit'? Popuštaš, Kinže, popuštaš... ;D Šalim se, naravno. Nemoj mi sad lupit' 10 dana zabrane trolanja po forumu, molim te. ;D
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 29.07.2012. 23:14:44
Bravo, sine! Možda i bude nešto od tebe. smileyNO1
Što, je l' misliš da te može nadmašit'? Popuštaš, Kinže, popuštaš... ;D Šalim se, naravno. Nemoj mi sad lupit' 10 dana zabrane trolanja po forumu, molim te. ;D
Vazda je učenik bio bolji od učitelja :P Eriče, nemoj mu lupit zabranu, neka trola, čeljade je to >:dj
a i tajming zadnjih desetak minuta me iznervirao... svaki put ga namjestim i i kad provjerim opet dođe do odstupanja na kraju sam odustao jer koliko sam mogao vidjeti nisu bila neka drastična odstupanja
Ako ne koristiš MS, u SW-u ćeš to najlakše raditi sa Alt+C i Alt+V. Zaustavi video tamo gdje želiš da ti se pojavi linija, pritisni onu duplu strelicu unazad (šesto dugme po redu ili Alt+strelica unazad na tastaturi) da kompenzuješ sporost ruke i pritisni Alt+C; onda pusti da dijalog teče i zaustavi video tamo gdje želiš da linija nestane i pritisni Alt+V. Ovako ćeš izbjeći prilično zamorno ukucavanje tajminga u donji lijevi ugao ekrana.
Vazda je učenik bio bolji od učitelja :P Eriče, nemoj mu lupit zabranu, neka trola, čeljade je to >:dj
Jok, poslušaj starijeg: učitelj je dobar ako i samo ako ga učenik nadmaši. Sad zasuči rukave i doooobro se potrudi. ;D
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 29.07.2012. 23:20:41
Sunčani, sad gledaj pažljivo. Pokreni SW, i ubaci u njega Milanovu OCR skriptu. Skini je s donjeg linka i ubaci u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\OCRScripts. https://dl.dropbox.com/u/27943804/MilanRS2.ocr
Pokreni provjeru pogrešaka s Ctrl+I. Ovako to izgleda kod tebe:
(http://i.imgur.com/gj8eI.png)
Sad se ne hvataj za glavu. ;D
Stisni F10 pa onda opet Ctrl+I. Rezultat:
(http://i.imgur.com/cy59z.png)
Sada stisni Ctrl+L i namjesti opcije identično onima na donjoj slici:
(http://i.imgur.com/gNdxK.png)
Identično! Nakon toga pritisni Apply pa ponovno F10.
(http://i.imgur.com/MUHWD.png)
Sada pritisni Ctrl+A pa onda Ctrl+E. Ponovno provjera s Ctrl+I:
(http://i.imgur.com/3Wtgv.png)
I sada ručno pospajaj linije. Za primjer uzimam linije broj 142 i 143:
(http://i.imgur.com/5OpTc.png)
Označiš obje lijevom tipkom miša i držanjem tipke Ctrl. Kad obje poplave kao na slici, pritisneš Ctrl+K. Dobiješ spojenu liniju:
(http://i.imgur.com/DXi5P.png)
Za slučaj da ovdje dolazi do promjene sugovornika, dodaš crticu. Ako linija nije dobro prelomljena, stisneš Ctrl+E za automatski prijelom.
I tako pospajaj i prelomi sve što možeš. Pazi da ti broj znakova ne prelazi 84 (2 x 42) u novostvorenim linijama i potrudi se da ti nijedna linija ne traje kraće od sekunde i pol. Na ručno spajanje i prijelom potrošit ćeš pet minuta. Još najviše pet minuta trebat će ti za prvi, automatski dio uputa koji rješavaš prečicama.
Ako te detaljno zanima Milanova skripta i što točno radi, pogledaj ovu temu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.0.html). Ovo je početak, ima toga još, ali ostavit ćemo to za neki drugi put.
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 29.07.2012. 23:38:08
I mali dodatak osnovnim podešavanjima. Stisni Alt+S i pod General isključi interakciju s tagovima.
(http://i.imgur.com/ebt1R.png)
Ako ne znaš što je interakcija s tagovima, pogledaj ovu temu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11566.0.html). Šteta da samom sebi unakaziš titlove ako koristiš djelomične tagove.
Pod Save namjesti automatsko snimanje. Za svaki slučaj. :)
(http://i.imgur.com/ZQR5o.png)
Ovo i gornje postavke namjesti prije nego što učitaš titl.
Hvala vam puno. Ja sam mislio da su osnovne postavke u SW dovoljne da izbjegnem neke greske i prekratke linije u bilo kojem smislu :( Cim dodjem kuci probacu da uradim ovo, mada moram priznati da sam SW koristio samo da vidim osnovne greske i SE za duzinu same linije i korekciju vremena. Inace ne prevodim direktno kroz SW nego skinem engleski prevod i onda u samom prevodu direktno prevodim mijenjajući postojeće engleske linije sa našim, a kojeg otvorim sa Wordpadom, znam da je ovo početnički ali tako mi je nekako lakše za sada, jer mi nije cilj da radim prevode sa velikom brzinom nego da uživam u prevođenju uz napredovanje u ssamom tom poslu onoliko koliko je moguće (lagano) :) Hvala vam na savjetima i oprostitesto vas izmalrtetirah za ove postove... cim dodjem kuci sa posla probacu ovo
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: King Eric - 30.07.2012. 16:59:01
Ja sam mislio da su osnovne postavke u SW dovoljne da izbjegnem neke greske i prekratke linije u bilo kojem smislu :(
Ne, one su samo da titl prođe provjeru. Na ljestvici od jedan do pet, takvi titlovi zaslužuju dvojku. S ovim postavkama bit će za trojku, eventualno četvorku. Za peticu treba još malo peglanja, ali prvo savladaj ovo pa ću te onda time maltretirati. ;D
radim prepravljanje postojećeg prevoda za prvu epizodu, biće postavljen 01.08.2012 naveče. Lele koliko sam samo ja pronašao greški i tehničih i prevodilačkih, mogu mislit koliko ih još ima.... U svakom slučaju izvinjavam se zbog toga i nadam se da će ovaj prepravljeni biti barem malo bolji.
P.S. Cini mi se da se druga epizoda zove "An Evil Within" a ne "An Enemy Within"
Bravo, sine! Možda i bude nešto od tebe. smileyNO1
Što, je l' misliš da te može nadmašit'? Popuštaš, Kinže, popuštaš... ;D Šalim se, naravno. Nemoj mi sad lupit' 10 dana zabrane trolanja po forumu, molim te. ;D
Annorax treba da bude banovan ne zbog trolovanja, nego zbog svog avatara, koji svojim opscenim sadržajem vređa najdublja osećanja grupe građana PRAVI ljubitelji PRAVIH Zvezdanih staza i PRAVOG Spoka - Leonarda Nimoja.
Link za Annoraxa. Magazin "Odozgo"... thumb-down http://www.ontopmag.com/article.aspx?id=9384&MediaType=1&Category=22 (http://www.ontopmag.com/article.aspx?id=9384&MediaType=1&Category=22)
Hvala vam puno, dosta mi znači vaše ohrabrenje. Sa kašnjenjem (posao u uiformi, ljeto, vrućine, poneka cura) postavio sam ispravljeni prevod prve epizode, iskreno se nadam da je dosta bolji od onog prvog, krenuo sam da radim sa 20 slova/sekund ali nisam imao toliko vremena pa sam na kraju radio sa 25 slova/sekund, negdje kada budem imao više vremena probacu i sa 20 :)
Još jednom hvala svima na kritikama i savjetima jer su mi dosta pomogle da budem bolji i da vidim gdje sam to grijesio a gdje sam ranije mislio da sam dobro obavio posao :)
Bravo, sine! Možda i bude nešto od tebe. smileyNO1
Što, je l' misliš da te može nadmašit'? Popuštaš, Kinže, popuštaš... ;D Šalim se, naravno. Nemoj mi sad lupit' 10 dana zabrane trolanja po forumu, molim te. ;D
Annorax treba da bude banovan ne zbog trolovanja, nego zbog svog avatara, koji svojim opscenim sadržajem vređa najdublja osećanja grupe građana PRAVI ljubitelji PRAVIH Zvezdanih staza i PRAVOG Spoka - Leonarda Nimoja.
Link za Annoraxa. Magazin "Odozgo"... thumb-down http://www.ontopmag.com/article.aspx?id=9384&MediaType=1&Category=22 (http://www.ontopmag.com/article.aspx?id=9384&MediaType=1&Category=22)
Ja jesam obožavatelj star treka ali ne toliko da mi smeta sami avatar, meni je smetalo to što me podsjećao na film, jer organski ne podnosim i u ovakvim slučajevima se čak ponekad i izenrviram, da kada poslije nekoliko nastavaka nekog serijala oni (jer ne znaju šta će više) izbace šta je bilo prije prvog dijela FFS. Ovaj film sam gledao mnogo nakon što je izašao i jedino, jedino zato što mi je mala bila zaprijetila da mi neće dati ako ga ne budem gledao sa njom... (nismo više zajedno :) - loš uticaj na mene)
Ne znam, ne bi trebalo da bude zadnja. Sve zavisi koliko je napolju gledana. Nadam se da će je nastaviti, prošla sezona mi se nije svidjela, ali je zato ova mnogo mnogo bolja.
zavisi od ukusa, iako sam u pocetku (mislim na prvu sezonu) bio rezervisan, kasnije mi se svidjela, serija je po meni vise humorističnog nego nekog ozbiljnog karaktera, jedino su me baš smorile božićne epizode. uostalom ništa ne košta da skineš prvu sezonu pa vidiš da li ti se sviđa :)
Što se tiče mog prevođenja serije, mogu to raditi kao i do sada (uglavnom postaviti prevod oko subote naveče) još sledeće dvije epizode. Nakon toga, ili bolje rečeno od 24 septembra jedno dvije do tri sedmice biću zauzet novom ekspanzijom WOW-a :) Nisu napisani datumi izlaženja ostatka epizoda pa ovako mogu reći za sada, da su male šanse za epizodu od 24.09.2012 da ću je ja prevoditi
Mists of pandaria toliko obećava, da nekako verujem, da ćeš postizati da prevodiš jer će ti biti dosadno u WoWu. Naravno, take your time :)
Ma naravno :) već sam smoren ekspanzijom prije nego je i izašla, davno sam prestao da budem aktivni "raider" :) nego govorim o te dvije tri prve sedmice nove ekspanzije :) dok mog warlocka (zeleni gnom) :) ne dignem na 90 lvl
Što se tiče mog prevođenja serije, mogu to raditi kao i do sada (uglavnom postaviti prevod oko subote naveče) još sledeće dvije epizode. Nakon toga, ili bolje rečeno od 24 septembra jedno dvije do tri sedmice biću zauzet novom ekspanzijom WOW-a :) Nisu napisani datumi izlaženja ostatka epizoda pa ovako mogu reći za sada, da su male šanse za epizodu od 24.09.2012 da ću je ja prevoditi
Nema frke, ja cu preuzeti. Ako netko drugi želi, može preuzeti, ako ne, ja sigurno prevodim.
Ne znam kada cu i ocu li prije sledece epizode ovu novoizaslu uspjeti prevesti, cisto da se zna. Dodatak: Nazalost necu moci poceti prevoditi prije iduceg ponedeljka.
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 04.10.2012. 02:12:26
Sunčani, svaka čast smileyNO1 keep it up! Imam jednu zamjerku, kad neko ne dovrši rečenicu ili ga prekinu u istoj stavljaj tri tačke '...' a ne zarez ',' :) :) Inače, odličan posao.
Hvala :) mozda malo cudno ali se ne sjecam zbog cega sam prestao sa tri tacke :) nesto mi se nije bilo svidjelo i zato sam ih prestao stavljati, ali pocecu opet :)
btw, nazalost WOW Panda mi je jos uvijek dovljno zanimljiva pa trenutno dok sam na godisnjem nemam vemena da prevodim, vidjet cu u ponedeljak ili utorak da ponovo pocnem
nema zašto da se ljutim ... skinuo si mi osjećaj krivice jer ne prevodim zbog "tamo nekih" razloga :), kad opet budem bio u mogućnosti da prevodim rezervisaću epizodu
Čisto da se zna (ako to nekog interesuje :) ) da sam se opet "pomalo" vratio prevođenju, da bih kompletirao, da imam sve moje prevode i ja cu prevesti devetu epizodu koja ce biti gotova za dan ili dva, a onda sto prije budem mogao i desetu. Kad se završi pauza serije (ne znam kada) prevodicu normlanim tokom, nadam se bez velikih kašnjenja.
Žao mi je što su epizode, a na kraju samo ova deseta ovoliko stojale nepreveden, ali nemojte mene krivit :) krivite WOW :)
postavio sam devetu i poceo da radim na desetoj... ali ono što sam htio da kažem je da sam sad vidio na jednoj stranici da se serija nastavlja tek oko prvog aprila 2013 (nije sala)....
koje smeće... to mu dođe kao nova sezona a ne nastavak ove :(
Ma da se ja pitam stojali bi mi na jednoj nozi dok rade i uz to još pjevali... (uz pola primljene plate), a ne tako razvlačili sezonu. Sreća njihova što se ne pitam.
Sačekaću još jedan dan (do petka popodne) da se pojavi engleska verzija prevoda.... a ako ne bude onda ću upotrijebiti onu italijansku radi sinhronizacije, a prevoditi na sluh :( mada nikada nisam prevodio na sluh.
Prevod treba da bude gotov do subote navece... osim ako bude nekih nepredviđenih okolnosti onda do nedelje uveče
Bolje bi bilo da sam ćutao :(, kao da sam znao da će se nešto desiti... prevod će biti gotov do nedelje uveče a možda čak i u ponedeljak :(
Iako će možda nekima ovo biti čudno :) radim u wordpadu, gdje nisam pronašao tu opciju, ali znam za ctrl+s i radio sam save svakih par minuta... 80% prevoda nema sanse da uradim bez save... u normalnoj situaciji trebalo je da bude izgubljeno samo par linija, problem je da je nestanak struje obrisao kompletni tekst iz prevoda... nemam pojma zasto, ali eto sad sve iz početka... volio bih kada bi mi sada (dok se ne smirim) dosao neko iz elektrodistribucije da provjeri brojilo ili tome slicno....
Danas predveče stiže prevod :) samo još da sredim cps kad dodjem kući sa posla. :)
Mada u principu nisam ljubitelj kada se u nekoj seriji izvodi fora vraćanja u prošlost... odnosno u neki paralelni svijet u ovoj epizodi to uopšte nije loše ispalo :)... šteta što je slika bila u crno bijeloj tehnici pa se ne vidi boja haljine od Myke, ali se svejedno vidi koliko dobro tijelo ima i kako joj takva sminka lijepo stoji :)
Ova epizoda mi se baš svidjela :) i po mom ukusu jedna je od boljih u cijeloj seriji...
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 22.05.2013. 21:26:14
Još nisam krenuo drugu polovinu tekuće sezone, i pročitao sam vijest o ukidaju. I mislim da trebaju, izgubila je ova serija odavno šarm koji je imala. Istina, nije bila neki hit, ali bila je gledljiva i pomalo zabavna.
Večeras (kada dođem sa posla) postavljam prevod... ostala još samo provjera tehničke ispravnosti :) svaki put kad najavim prevod iskoci mi neka dodatna obaveza :( žao mi je ali tek sutra prevod postavljen prevod :)
Nažaolst zbog nekih vanrednih angažovanja na poslu preko vikenda, prevod ove 16 epizode sumanjam da ću uspjeti postaviti prije četvrtka, ja ću se potruditi ali... posao + turistička sezona oduzima mi puno vremena, zato se izvinjavam zbog kašnjenja. ova naredna 17 epizoda nadam se da ću je prevesti u običajenom vremenskom okviru.
Žao mi je što ovoliko čekate na moje prevode, ali nadam se da ćete razumjeti, jer zbog nekih vanrednih privatnih kao i sa posla obaveza + što je ljeto (pun grad prelijepih cura u kratkim suknjicama - bilo bi šeteta da se nešto ne uhvati), ne ostavlja mi puno vremena za prevođenje.
Večeras ili sutra veče trebao bih postaviti prevod za 18 epizodu, a 19 epizoda nadam se :) za vikend
Takođe, sve ovo pišem i za one koji ne znaju ili su zaboravili, moja rezervacija prevođenja znači samo to da obavijestim druge da ja to planiram prevesti da se ne bi duplao posao. Ovo naravno ne znači da neko drugi ne može prevesti ove epizode. Ja svakako nemam ništa protiv da neko drugi prevede ako ima volje i vremena da bi se izbjeglo dugo čekanje na moje prevode. Ja sam rezervisao, ja ću i prevesti ako se ne pojavi drugi prevod prije mog, a ko može brže i ima volje da prevodi slobodno neka izvoli :)
Žao mi je što ovoliko čekate na moje prevode, ali nadam se da ćete razumjeti, jer zbog nekih vanrednih privatnih kao i sa posla obaveza + što je ljeto (pun grad prelijepih cura u kratkim suknjicama - bilo bi šeteta da se nešto ne uhvati), ne ostavlja mi puno vremena za prevođenje.
Samo ti juri devojke, Sunčani, to je za mlade ljude.
Mi starci, kao ja i Annorax, ćemo da sednemo u hlad i uz vino i rogače popričamo o nekoj davnoj bosanskoj buni ili već nečem takvom...
Sve ste vi to, kao pravi veterani i doajeni dobro primetili, ali ste propustili da kažete da ta mlada agentkinja Beringova mnogo beči oči. I kad treba i kad ne treba. Smešno je što je to bečenje očiju, zapravo jedina moja primedba na seriju. Silikon u usnama nije. (http://i37.tinypic.com/29clvnm.jpg) ovo je u prvih 5 minuta zadnje epizode
+11111 ziva istina :-X
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: Red Dragon - 12.08.2013. 23:41:45
Odgledah finale četvrte sezone. Koliko god se oni trudili nije to više onaj stari W13, na žalost. A što se tiče nje, pustio bih je da bulji očima koliko god joj volja, samo je pored mene. liz-liz Takođe, silikonske usne joj stoje savršeno, za razliku od 95% ostalih žena, gdje su napumpane usne užas.
Volio bih kada bih imao vremena da prevodim kraj ove serije... ali nažalost sumnjam da ću imati da na vrijeme prevodim... evo i za seriju Raising Hope 16. epizodu prevodim već desetak dana ili više.
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: nt - 16.04.2014. 14:40:27
Bilježim se za prvu epizodu pete ako netko već nije počeo prevoditi. :)
Naslov: Odg: Warehouse 13
Autor: nt - 20.04.2014. 22:34:23
Hvala za prevode. "Seduccion salvaje" je bila odlična. LOL Odavno se nisam tako nasmejala uz ovu seriju. Drago mi je da su u poslednjoj epizodi provukli sve likove. cry1 Serija nije bila ništa specijalno, ali je bila lepa razbibriga poslednjih 5 godina.