Prijevodi - Online
Općenito => Pomoć => Autor teme: vekyizveky - 03.06.2009. 15:30:58
-
O ovoj temi razmišljam od sinoć. Znam da već ima tema zapeo sam kod prevođenja, ali sam mislila da ne bi bilo loše gdje bi, recimo na prvoj strani pisale samo kratice. npr. C.O.D.= couse of death= uzrok smrti, jer sam primjetila da dosta kratica kojih se pojavljuje u serijama, nema u riječnicima. Tako da sam i sama ponekad jednostavno odustala od mozganja i prihvatila ju kao zdravo za gotovo, a vidjela sam i u nekim titlovima drugih prevoditelja. Prednost bi bila ta što se ne mora ulogovat na stranicu i čekati odgovor, nego jednostavno klik na temu potražiš kraticu i to je to. Za početak ću napisat tek nekoliko, dok admini i moderi ne odluče hoće li tema ostat na životu ili ne. Dakako da svi koji znaju značenje nekih kratica trebaju to podijelit s nama.
ATF - Alcohol, Tobacco, Firearms - Biro za suzbijanje alkohola, duhana i vatrenog oružja
ASAP - as soon as posible - što je pre moguće
B and E = breaking and entering = provala
C. O. D. = couse of death = uzrok smrt
CTU - Counter-Terrorist Unit - Antiteroristička Jedinica (ATJ)
D. A. = district attorney = okružno tužilaštvo
DB = dead body = truplo, leš
DIA-Defense Intelligence Agency-Odbrambena obavještajna sluzba
D. O. A. = dead on arrival = mrtav na dolasku
DoD - Department of Defence - Ministarstvo Odbrane (MO)
DoJ - Department of Justice - Ministarstvo Pravde (MP)
DUI - Driving under the influence of alcohol or other drugs - Vožnja pod utjecajem alkohola ili droga
ETA - Estimated Time of Arrival - vreme dolaska
GSR - Gun Shot Residue - Tragovi baruta
NSA-National Security Agency-Agencija za nacionalnu bezbijednost
S.U.V. - sport utility vechicle - terenac
T. O. D. = time of death = vrijeme smrti
Evo i link koji je predložio -=QuadDamage=-:
http://www.acronymfinder.com (http://www.acronymfinder.com)
-
Pozdravljam temu, i odmah ću dopuniti tvoj spisak:
DoD - Department of Defence - Ministarstvo Odbrane (MO)
DoJ - Department of Justice - Ministarstvo Pravde (MP)
ETA - Estimated Time of Arrival - vreme dolaska
CTU - Counter-Terrorist Unit - Antiteroristička Jedinica (ATJ)
Eto, to su skraćenice koje su mi trenutno pale na pamet.
Predlažem da se sve skraćenice dodaju u prvu poruku.
-
GSR - Gun Shot Residue - Tragovi baruta
-
Jedan sajt koji bi mogao biti od pomoći ;)
http://www.acronymfinder.com (http://www.acronymfinder.com)
-
Jedan sajt koji bi mogao biti od pomoći ;)
http://www.acronymfinder.com (http://www.acronymfinder.com)
Vrlo dobro, to mi je baš trebalo clapp
-
Jedan sajt koji bi mogao biti od pomoći ;)
http://www.acronymfinder.com (http://www.acronymfinder.com)
Odlično! Mojim mukama je kraj. Ima svašta nešta! ;D clapp
-
Jedan sajt koji bi mogao biti od pomoći ;)
http://www.acronymfinder.com (http://www.acronymfinder.com)
Sad si se pojavio kad sam gotova sa sezonom! ;)
-
Sad sam guglao ;D
-
super tema
evo recimo nešto što sam već dva puta sretao, a moje iskustvo nije ogromno:
ASAP as soon as posible - što je pre moguće
-
Evo ubacila na spisak. ;D
-
CIA-Central Intelligence Agency-Najbolja špijunska služba
NSA-National Security Agency-Agencija za nacionalnu bezbijednost
NASA-National Aeronautics and Space Administration
DIA-Defense Intelligence Agency-Odbrambena obavještajna sluzba
EU-Evropska Unija
Evo za slucaj da je neko proteklih godina zivio u podrumu. :D Salim se.
-
CIA-Central Intelligence Agency-Najbolja špijunska služba
Hahahahaha rofl LOL LOL
-
Legenda! :D
-
Pretekao me Veleno ;D
-
Pretekao me Veleno ;D
Da, ja imam biciklu. Hehe
-
Evo jos nesto:
KGB- Najbolja propala Ruska tajna služba
-
DUI - Driving under the influence of alcohol or other drugs - Vožnja pod utjecajem alkohola ili droga.
-
Evo jos nesto:
KGB- Najbolja propala Ruska tajna služba
Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti
Ali mene muči ATF - Alcohol, Tobacco, Firearms
Koji je najbolji način prijevoda toga? ADO?
Ili nešto drugo?
-
Ali mene muči ATF - Alcohol, Tobacco, Firearms
Koji je najbolji način prijevoda toga? ADO?
Ili nešto drugo?
Biro za suzbijanje alkohola, duhana i vatrenog oružja. Onda možda BADVO ;D ;D ;D
-
Da ne otvaram novu temu, mada sam imao nameru, a slične je tematike.
Hteo sam da pitam šta koristite od rečnika za prevodjenje, pod uslovom da nemate stalni pristup internetu.
Recimo ja trenutno koristim
Morton Benson rečnik
Di rečnik
Oxford Dictonary11
i naravno imam nameru da nađem još neke korisne rečnike pre svega sa frazama jer kao što rekoh nisam nikada mislio da ću se vratiti na povremeni dial-up.
Ako modovi smatraju da bi ovo mogla biti posebna tema, neka podele temu zbog preglednosti.
-
Babylon
To je jedan izuzetan alat i potpuno je upotrebljiv online. (greška... hteo sam da napišem offline, sorry)
Najbolje je što se po želji dodaju svi potrebni rečnici koji se posle svi pretražuju odjednom a trenutno ih je (rečnika za babylon) dostupno dosta više od 1000.
:)
-
Sa kojim mogu da se slikam. Nemam internet pa mi to ne vredi.
Ako ćemo iskreno, svojevremeno su mi najbolja pomoć oko problematičnih prevoda bili ljudi koje sam kontaktirao putem msn i sa njima chatovao (naravno za teme koje su mi tada bile interesantne), ali sada definitivno tražim stvari za off line upotrebu
-
S.U.V. - kako to prevesti? Viđao sam na mnogo mjesta da je ostavljeno ovako. Ja nisam za to.
-
I u "službenim" TV prijevodima nekada ostavljaju SUV, a nekada stave auto s pogonom na sva četiri kotača.
-
Sa kojim mogu da se slikam. Nemam internet pa mi to ne vredi.
Ja gledam šta ovde piše i nikako ne kontam o čemu se radi a onda vidim da sam načisto pogrešio u pisanju mog prethodnog posta. Tj, trebalo je da napišem:
To je jedan izuzetan alat i potpuno je upotrebljiv offline.
Sorry
:)
-
I u "službenim" TV prijevodima nekada ostavljaju SUV, a nekada stave auto s pogonom na sva četiri kotača.
Da, tako je bilo na Drugom, u seriji Closer.
Izraz "terenac" mi se više sviđa, a mislim da je i ispravan.
-
Naravno, može i terenac. clapp
Iskreno, ne volim baš ostavljati originalne riječi, više volim pronaći domaću zamjenu, osim kad stvarno ne postoji takva riječ kod nas, ili kad mi je originalna riječ potrebna da u prijevodu ostane nekakva šala.
-
Sa kojim mogu da se slikam. Nemam internet pa mi to ne vredi.
Ja gledam šta ovde piše i nikako ne kontam o čemu se radi a onda vidim da sam načisto pogrešio u pisanju mog prethodnog posta. Tj, trebalo je da napišem:
To je jedan izuzetan alat i potpuno je upotrebljiv offline.
Sorry
:)
Skinila ga i isprobala i vako i nako,
šljaka bez greške i stvarno je izuzetan. clapp2
-
I u "službenim" TV prijevodima nekada ostavljaju SUV, a nekada stave auto s pogonom na sva četiri kotača.
Da, tako je bilo na Drugom, u seriji Closer.
Izraz "terenac" mi se više sviđa, a mislim da je i ispravan.
Terenac je mozda zgodan izraz za prevod, ali u praksi SUV vozila su dosta losha u offroad uslovima. U Srbiji u autochasopisima uvek pishe SUV, a tako isto izgovaraju u emisijama o kolima, tako da cu se drzati tog izraza u prevodima.
-
Babylon
To je jedan izuzetan alat i potpuno je upotrebljiv online. (greška... hteo sam da napišem offline, sorry)
Najbolje je što se po želji dodaju svi potrebni rečnici koji se posle svi pretražuju odjednom a trenutno ih je (rečnika za babylon) dostupno dosta više od 1000.
:)
jel' postoji kakva free verzija?
Da ne tražim ako nema. Ono što sam ja skinila na brzinu je trial. u_jeeeeeeeeee grrrr
-
Imaš PM ;)
-
B.T.N.S.
Bolje Trt Nego Smrt
;D
-
Doobraaa! rofl
-
jel' postoji kakva free verzija?
Koliko znam - ne :(
-
I u "službenim" TV prijevodima nekada ostavljaju SUV, a nekada stave auto s pogonom na sva četiri kotača.
Da, tako je bilo na Drugom, u seriji Closer.
Izraz "terenac" mi se više sviđa, a mislim da je i ispravan.
Meni izraz "terenac" više paše za vozila poput Jeepa, Landrovera ili Humvee tj. offroad vozila, dok mi je izraz SUV pogodniji za luksuzna 4x4 poput Porsche cayene, BMW X5, Audi Q7 i one ostale američke beštije .... Pa kao što i sama kratica kaže (SUV) sport utility vehicle; znači sportsko ali i korisno vozilo.
-
Super tema, tek sam je sad vidila :), kad se sjetim nekih kratica budem napisala...
-
Ovo nije vezano baš za prevode, ali vredi znati. Skraćenice kod četovanja i slično:
2 To
411 Information
AFAIK As far as I know
AFK Away from keyboard
AIM AOL Instant Messenger
AKA Also known as
AOL America Online
ASAP As soon as possible
ASL Age, sex, location
b/c Because
B/W Between
b4 Before
BBIAB Be back in a bit
BBL Be back later
BCC Blind carbon copy
bf Boyfriend
BFF Best friends forever
BFN Bye for now
BOT Back on topic
BRB Be right back
BTW By the way
CC Carbon copy
CTN Can't talk now
cya See ya
CYE Check your e-mail
DIY Do it yourself
dl Download
ETA Estimated time of arrival
f Female
FAQ Frequently Asked Questions
FUBAR Fouled up beyond all recognition
FWIW For what it's worth
FYI For your information
gb Goodbye
gf Girlfriend
GG Good game
GJ Good job
GL Good luck
gr8 Great
GTG Got to go
HOAS Hold on a second
HTH Hope this helps
IAC In any case
IC I see
IDK I don't know
IIRC If I remember correctly
IM Instant Message
IMO In my opinion
IRT In regards to
J/K Just kidding
K OK
L8 Late
L8R Later
LMAO Laughing my a** off
LMK Let me know
LOL Laughing out loud
LQTM Laughing quietly to myself
m Male
MMB Message me back
MMO Masively Multiplayer Online
msg Message
MYOB Mind your own business
n/a Not Available
NC No comment
ne1 Anyone
NM Not much
NP No problem
NTN No thanks needed
OMG Oh my gosh
OT Off topic
PHAT Pretty hot and tempting
PIR People in room
PK Player Killing
pls Please
POS Parent over shoulder
ppl People
pwn Own
qt Cutie
RE Regarding
ROFL Rolling on the floor laughing
ROTFL Rolling on the floor laughing
RPG Role Playing Game
RTFM Read the flippin' manual
SOS Someone over shoulder
sup What's up
TBA To be announced
TBC To be continued
TC Take care
thx Thanks
TIA Thanks in advance
TISNF That is so not fair
TLC Tender love and care
TMI Too much information
TTFN Ta-ta for now
TTYL Talk to you later
txt Text
TY Thank you
U2 You too
ur Your
VM Voicemail
W/ With
w/e Whatever
w/o Without
W8 Wait
WB Write back
XOXO Hugs and kisses
Y Why
YW You're welcome
ZZZ Sleeping
Pazite kad i za OK ima skraćenica ;D
-
thx
clapp
Evo da odma upotrijebim koju 8)
-
Ovo me muci C.O.
znam da ima neke veze sa vojskom
-
Commanding officer
Commissioned Officer
Communications Officer in Central Communications Command
-
To je to. clapp
-
Ajd da oživim malo temu, da nam novi prevodioci dođu do novih saznanja (http://i38.tinypic.com/29dd2sk.jpg)
DB = dead body = truplo, leš
-
ViZ= vekyizveky ;D
-
Jao, tek sad mi je jasno kako je ljudima koji prevode medicinske serije. U poslednjoj epizodi FF bilo je nekoliko minuta u operacionoj sali, a trebalo mi je više od pola sata da prevedem sve one skraćenice. Mislim da bih posle ovoga i ja mogao da operišem. Ima li neko zdravstvenih problema? ;D
-
ViZ= vekyizveky ;D
(http://i37.tinypic.com/1h8caw.gif)
Jao, tek sad mi je jasno kako je ljudima koji prevode medicinske serije. U poslednjoj epizodi FF bilo je nekoliko minuta u operacionoj sali, a trebalo mi je više od pola sata da prevedem sve one skraćenice. Mislim da bih posle ovoga i ja mogao da operišem. Ima li neko zdravstvenih problema? ;D
Imala sam i ja svjetlih trenutaka sa Sidom i njegovim autopsijama,
a sad mislim da bih bez problema mogla napraviti autopsiju. Imali dobrovoljaca?(http://i37.tinypic.com/ir11rr.gif)
-
Ja bih veoma rado dao tebi da ceprkas po meni...
-
(http://i37.tinypic.com/28by6ug.gif) He, he, he(http://i33.tinypic.com/1zxntzd.gif)Jesi siguran da želiš to?(http://i35.tinypic.com/35lyn8y.gif)
-
da
-
U serijama sa medicinskom tematikom:
O.R -------- Operating Room
ja ga uglavnom prevodim sala jer se kod nas uobičajeno kaže kad neko pita "Gde je doktor?" - "Još je u sali" i podrazumeva se da je u operacionoj sali.
Ali najpravilnije bi bilo operaciona sala. Vidim da mnogi prevodioci ostavljaju O.R.
C.T-----Skener
D.N A. ------ DNK
Kada se setim još neke skraćenice....... pisaću.
-
da
Nema šta! Kratko i jasno!!
Dogovorit ćemo termin.
(http://i34.tinypic.com/vfjn8l.gif)
-
Evo ja sam naletela na GCS u medicinskoj terminologiji, i ništa što sam uspela da iskopam po netu ne odgovara mi u rečenici.
Reč je o čoveku sa povredom glave, koji ima GCS 15 otkad se osvestio.
A dobio je i "high/lowed" ... od nekoliko njihovih pomagača, ili već šta :'(
Možda ovome nije tu mesto, ali sam zapela i ne mogu da se mrdnem čitav sat. Please, help!!!
-
Glasgow Coma Scale (GCS) - A scale that is used to assess the severity of a brain injury, that consists of ratings assigned to three variables depending on whether and how the patient responds to certain standard stimuli by opening the eyes, giving a verbal response, and giving a motor response.
-
Super :)
Samo kako to sad da objasnim u najviše dva reči?
-
Time se meri nivo svesnosti, tj. koliko je ozbiljno ostecenje mozga...
Testiraju se oci, govor, i motorika, i za svaku od tih stvari imas poene...
Kad se svi poeni saberu, zbir varira od 3 do 15...
3 je covek u komi, a 15 je potpuno budan, tj. nije mu nista...
Ne pada mi na pamet kako bi to moglo da se kaze krace,
otkad se probudio, reaguje normalno na komande... Tako nesto
-
Moglo bi... Jedino što meni smeta kad u videu čujem jedno a u prevodu vidim da toga nema (reč je o brojci 15).
A ne pada ti na pamet šta je: He got high/lowed by a couple of their linebackers.?
-
Možeš da ostaviš i glazgovski koma skor.
Opisane povrede dovode do oštećenja delova mozga što se može manifestovati na različite načine (npr. oduzimanje ekstremiteta, paraliza mišića lica, psihička izmenjenost,...). U najtežim povredama dolazi do besvesnog stanja koje se naziva koma. Koma može imati nekoliko nivoa dubine. Ona se boduje prema Glazgovskom koma skoru (GCS-najgore je 3, koma je 3-8, normalno je 15).
-
Jedino što meni smeta kad u videu čujem jedno a u prevodu vidim da toga nema (reč je o brojci 15).
Pa ne može i jedno i drugo. Ako hoćeš nekome da objasniš šta je to, onda ne može da ima i 15. Opet ponavljam, ako ne može da se objasni u reč-dve, bolje ostavi GCS 15, jer ni onaj ko to gleda u Americi nije dobio ništa bolju informaciju od toga, što znači da je nebitna. Verujem da se podrazumeva da prosečana gladalac ne zna ama baš ništa o glazgovskom koma skoru.
-
Stavila sam u zagradama - blaža povreda glave. Uklopilo se, a bolje i tako nego ništa. Šta mislite?
-
Stavila sam u zagradama - blaža povreda glave. Uklopilo se, a bolje i tako nego ništa. Šta mislite?
Dobra ideja... Inace ni ja ne volim da improvizujem do te mere, da ispadne da prica jedno
a pise nesto sasvim drugo, i trudim se da izbegnem to, mada nekad nije bas moguce...
-
Može "skala za stanje pacijenta"
EDIT: Ništa, nisam video ovo "15"
-
Super ste dečki, mnogo ste mi pomogli. Hvala vam :)
-
Stavi "indeks kome"
-
Stavi "indeks kome"
može, to je najbolje, tnx
-
Stavi "indeks kome"
Bravo.
-
np ;D Imam taj termin u svakoj epizodi Traume, pa sam morao surfat, listat udzbenike iz srednje i nasao da se moze i tako pisati, najkraće je.
-
Hehe, medicinar, lako je tebi. ;D
-
Bivši ;D Sad sam biolog. A mozda se opet vratim na medicinu, tko ce ga znat kakva ce mi ova godina biti :(
-
Bivši ;D Sad sam biolog. A mozda se opet vratim na medicinu, tko ce ga znat kakva ce mi ova godina biti :(
O, pa tebi je super, nemaš problema sa medicinskim pojmovima ;D
-
A negdje zapnem i ja, ne ide baš sve. Ipak sam samo med tehnicar (nisam jos ni odstazirao ;D)
-
Ali ti je sigurno lakše ;D
-
Stavi "indeks kome"
Bravo.
To se na našim televizijama prevodi kao indeks orijentisanosti, mada to ije potpuno tačno, ali tako se prevodi.
-
Bivši ;D Sad sam biolog. A mozda se opet vratim na medicinu, tko ce ga znat kakva ce mi ova godina biti :(
Sad bi mogao i "Mikrokosmos" da prevodiš ;D