Razno > Offtopic

Editovanje postojecih prevoda samo putem notepada

(1/2) > >>

cyberyoda:
Zeleo bih ovo da podelim sa clanovima.
Ukoliko je tajmnig dobar, veoma lako se srt ili sub prevod moze editovati u notepadu, bez ikakvog komplikovanja ili dodatnih programa, cak se moze reci da je ovo najudobniji moguci nacin. Bolji cak i od programa za subtitlove, jer ovde vidimo prevod bas kako ce izgledati kad bude napunjen u video.

1. Otvorite fajl sa prevodom u notepadu, a zatim u isto vreme otvorite video fajl u GOM playeru  ili GOM playeru plus. Posle cu objasniti zasto bas GOM player. Unutar GOM playera ubacite prevod biranjem srt/sub fajla, ili naprosto prevucite fajl prevoda u donji deo video playera. Sad su vam otvoreni i notepad sa prevodom i GOM player u koji je otvoren prevod.

2. Pratite video sa subtitlom, i ako uocite gresku u prevodu (ili npr. slovnu gresku, gresku u proredu), zaustavite video i prebacite se na notepad. Direktno ili sa search (ctrl + F) pronadjite tu liniju gde se nalazi pogresna rec ili prevod. Ispravite to po zelji i onda sacuvajte sa save.

3. GOM player je odlican, jer on ce odmah uociti da je srt/sub fajl menjan. Cim se vratite na video, GOM player ce traziti dozvolu da ucita modifikovani titl. Samo se klikne na OK, i bukvalno moze da se vidi kako se titl u videu menja. Ostali playeri to ne mogu. Kod njih se promena u prevodu vidi tek ako se zatvore, pa ponovo otvore. Npr. KMPlayer, odlicni POT player ili VLC player ce se tako ponasati. Nece dati nikakvu poruku da je prevod modifikovan, tek ce promenu prikazati prilikom ponovnog otvaranja playera.

Ovom metodom je moguce vrsiti i male korekcije tajminga u jednoj liniji, naprosto se upise procenjeni tajming i sacuva u notepadu, pa se proveri da li mu je potrebna neka korekcija. Metod greske i pogotka.

Ukoliko se radi o tome da je neka linija ispustena, izmedju dve linije prevoda fali neka linija, onda je tu notepad nemocan, jer svaka linija prevoda ima svoj broj. U tom slucaju je najbolje koristiti SUBTITLE EDIT program, koji sa lakocom unosi dodatne prazne linije i sve posle nje pomeri za jedno mesto. Kad se uvede nova linija, onda je moguce vrlo lako editovati u notepadu (vec navedenim postupkom) ili direktno u programu Subtitle edit. Ovaj program je odlican i kad treba povremeno vrsiti korekciju tajminga, umesto da se mucimo i na samom playeru da skacemo po 0.5 sekundi napred ili nazad.


 

slaks:
Ti ovo ozbiljno? Ovo je primer kako NE treba raditi.


Bulvay:
Зашто је по теби "компликовано" да инсталираш или покренеш портабилни програм за титлове? Ниси ме убиједио.

cyberyoda:
Ne znam u cemu je problem? Sto ovako NE TREBA RADITI? To je najlaksi nacin da se, ako je tajming dobar bar 95%, edituje neki prevod bez mnogo buke. Naravno da je ovo vrlo limitiran nacin editovanja, ali ako je tajming dobar, ako je broj linija dobar, onda nema nikakvih problema, ovako je NAJLAKSE etitovati losu gramatiku, greske u licima (neki stari prevodi su kao da su koristili google translate, promasena lica totalno, musko i zensko lice se mesaju stalno, jer engleski jezik ne poznaje ovu razliku), pogresan prevod (neko ne zna engleske fraze)....

Naravno da kad fali linija, kad treba obrisati liniju, kad je tajming totalno pogresan, ja koristim SUBTITLE EDIT. Sjajan program, ali nemam potrebe da ga koristim kad samo editujem prevod koji ima dobar tajming i dobar broj linija. Kao da pucas iz snajpera, a neprijatelj ti 10 metara daleko, ne treba ti nikakav sofisticirran program kad greske u prevodu nisu velike, kad se prevod samo doteruje.

Naravno da mi je KOMPLIKOVANO da stalno koristim SUBTITLE EDITOR, jer on moze superprecizno da podesi tajming titla, cak i ako je na prvi pogled dobar, ali ja ne nameravam da za epizodu od 20 minuta potrosim 2 sata etitovanja, samo zato sto nesto kasni 2 milisekunde. Metod koji sam objasnio je dovoljno dobar za prosecno dobre prevode, koje samo treba doraditi.

slaks:
Dakle ti nama preporučuje da ako želimo da sredimo titlove umesto programa za titlove, koji su za to namenjeni, koristimo dva, tri, ili koliko već programa koji nisu namenjeni za te stvari. I da je to lakše? Dakle sad si počeo da troluješ  :facepalm

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju