Nemamo, nažalost, dobar prevod za strike u ovom značenju, pa ćemo se dovijati; možemo prevesti kao greška ili promašaj, jer se ovde misli na, karikirano, bejzbolsku terminologiju. Moraćeš opisati situaciju u kojoj ovaj lik ovo izgovara, jer ti ne mogu ponuditi bolji prevod samo na osnovu ovoga. Dakle:
• Right now you've got four strikes on you. = ’Trenutno si počinio četiri greške prema sebi.’;
• And even in the adjusted Lucy Bennett 5-strike system, that I recently established to accommodate all major underachievers-- = ’Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju —’;
• go ahead and take a second... = ’slobodno predahni načas’ ili, zavisno od konteksta premda manje verovatno: ’slobodno počini i drugu grešku’;
• ... and be happy that something was named after you. Ya still need to ce up with something better. = ’... i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje.’
Da sastavimo to kako mislim da treba: Trenutno si počinio četiri greške prema sebi. Čak i u sistemu pet grešaka kojeg je razvila Lusi Benet, a koji sam nedavno učinio prilagodljivim na sve koji naveliko zaostaju — slobodno predahni načas i budi srećan da je nešto nazvano prema tebi. No, ipak ćeš morati da smisliš i nešto bolje. Vidi uklapa li se u kontekst, pa po potrebi prilagodi.