Prijevodi - Online

Izdvojeno => Osnove pravopisa i gramatike => Autor teme: King Eric - 04.03.2012. 22:12:23

Naslov: Sažetak osnovnih pravopisnih pravila
Autor: King Eric - 04.03.2012. 22:12:23
Poštovani korisnici,

u ovoj temi pronaći ćete sažetak najosnovnijih pravopisnih pravila. Uz njih će stajati i linkovi do tema u kojima su detaljnije pojašnjeni. Navedena su samo osnovna pravila koja se iznimno često krše.


Pravopisna pravila koja vrijede u hrvatskom i srpskom jeziku

1. Ne odvajajte padežne nastavke imena i naziva crticom.
John-om/Džon-om; Microsoft-u/Majkrosoft-u
Johnom/Džonom; Microsoftu/Majkrosoftu
Padežni nastavci (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11895.0.html)

2. Istočnoslavenska imena transkribirajte. Nikako ih ne ostavljajte na engleskom.
Pyotr Ilyich Tchaikovsky; Iosif Vissarionovich Dzhugashvili Stalin
Petar Iljič Čajkovski; Josif Visarionovič Džugašvili Staljin
Pisanje istočnoslavenskih imena (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11942.msg240647.html#msg240647)

3. Klasična imena (rimska i grčka) prevodite. Ne ostavljajte ih na engleskom.
Spartacus; Batiatus; Ganicus
Spartak; Bacijat; Ganik
Pisanje grčkih i rimskih imena (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11942.msg240645.html#msg240645)

4. Kod deklinacije imena i prezimena, uvijek deklinirajte sva imena.
Upoznao sam Tommy Lee Jonesa/Tomi Li Džounsa.
Upoznao sam Tommyja Leeja Jonesa/Tomija Lija Džounsa.
Padežni nastavci (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11895.0.html)
Sklonidba stranih imena iz germanskih jezika (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11947.0.html)
Sklonidba stranih imena iz romanskih jezika (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11947.msg240671.html#msg240671)

5. Vokativ uvijek odvajajte zarezom od ostatka rečenice i deklinirajte.
Znam to Stewart/Stjuart ali ne mogu si pomoći.
Znam to, Stewarte/Stjuarte, ali ne mogu si pomoći.
Vokativ (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11896.msg239989.html#msg239989)
Vokativ stranih imena (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11896.msg240839.html#msg240839)

6. Odvojite negaciju od glagola, osim ako se radi o niječnim glagolima.
Neznam; nebrini
Ne znam; ne brini
Riječca ne uz glagole (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11897.msg262581.html#msg262581)

7. Spojeno pišite negaciju te prefiks naj- i pre- s pridjevima.
ne dostižan; naj jači; pre oštro
nedostižan; najjači; preoštro
Riječca ne uz pridjeve (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11897.msg239994.html#msg239994)
Prefiksi naj- i pre- u pridjevima (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11894.msg262578.html#msg262578)

8. Riječcu li uvijek pišite odvojeno od ostalih riječi.
Jeli došao? Dali zna?
Je li došao? Da li zna?
Čestične skupine (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg269593.html#msg269593)

9. Pazite na rečeničnu sintaksu.
Union/Junion stanica; Mercy/Mersi bolnica; Jefferson/Džeferson park; bejzbol palica
stanica Union/Junion; bolnica Mercy/Mersi; Jeffersonov/Džefersonov park; bejzbolska palica
Sintaksa (srpski jezik) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg240832.html#msg240832)
Apozicija i atribut (hrvatski jezik) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg240979.html#msg240979)

10. Izbjegavajte pisanje osobne zamjenice kada je iz glagolskog oblika jasno o komu ili čemu se radi.
ja sam radio; ti si radila; on je radio
radio sam; radila si; radio je
Pisanje osobnih zamjenica uz glagole (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11958.msg241343.html#msg241343)

11. Izbjegavajte konstrukciju "za + infinitiv".
To je za ne povjerovati.
To je da ne povjeruješ.
Konstrukcija za + infinitiv (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg240961.html#msg240961)

12. Pravilno upotrebljavajte povratno-posvojnu zamjenicu svoj.
Otvori tvoju knjigu.
Otvori svoju knjigu.
Povratno-posvojna zamjenica svoj (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11958.msg242271.html#msg242271)

13. Posvojne pridjeve na -ski, -čki, -ški, -ji, -nji i -šnji pišite malim slovom.
Engleski; Njemački; Londonski
engleski; njemački; londonski
Posvojni pridjevi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11894.msg241045.html#msg241045)

14. Pravilno pišite višerječne nazive: prvu riječ velikim slovom, a ostale malim, osim ako nisu vlastita imenica.
Turistička Zajednica Grada Zadra.
Turistička zajednica grada Zadra.
Pisanje višerječnih naziva (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg262590.html#msg262590)

15. Imena država pišite na našim jezicima, nikako na engleskom.
Puerto Rico; Afghanistan; Iraq
Portoriko; Afganistan/Avganistan; Irak
Pisanje imena država i naroda (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240239.html#msg240239)

16. Ispravno pišite nazive ulica.
127 Pine Street; 33 Roosvelt Avenue
Ulica Pine/Pajn 127; Roosveltova/Ruzveltova avenija 33
Pisanje naziva ulica i trgova (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg262584.html#msg262584)

17. Malim slovima pišite nazive dana i mjeseci.
Četvrtak; Svibanj/Maj
četvrtak; svibanj/maj
Pisanje naziva dana i mjeseci (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240235.html#msg240235)

18. Ispravno pišite skraćeni oblik pomoćnog glagola biti u kondicionalu sadašnjem.
bi, bi, bi, bi, bi, bi
bih, bi, bi, bismo, biste, bi
Pomoćni glagoli biti u kondicionalu sadašnjem (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11906.msg262614.html#msg262614)

19. Ispravno pišite skraćeni oblik pomoćnog glagola htjeti u futuru prvom.
ću, ćeš, će, će mo, će te, će
ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će
Pomoćni glagoli htjeti u futuru prvom (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11906.msg240026.html#msg240026)

20. Redne brojeve pišite isključivo s točkom i bez ikakvih padežnih nastavaka.
15.-ti; 27-mi; 1996.-e
15.; 27.; 1996.
Pisanje rednih brojeva (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11899.msg240359.html#msg240359)

21. Ispravno pišite decimalne brojeve te tisuće/hiljade, milijune/milione i milijarde.
45.23; 20,120; 1789203; 7,000,000,000
45,23; 20 120; 1 1789 203; 7 000 000 000
Pisanje brojeva (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11899.msg240362.html#msg240362)

22. Ispravno pišite datume i vremena.
09.03.1999.; 10:43h; 17:05:02 h; 20. srpanj/jul
9. 3. 1999.; 10.43 h; 17.05.02 h; 20. srpnja/jula
Pisanje datuma i vremena (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240022.html#msg240022)

23. Mjerne jedinice pišite iza brojeva i s razmakom.
$100; 300km
100 $; 300 km
Pisanje mjernih jedinica (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11899.msg241243.html#msg241243)

24. Titule pišite malim slovom.
General; Profesor; Ministar; Biskup
general; profesor; ministar; biskup
Pisanje titula (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240317.html#msg240317)

25. Skraćenice za gospodina, gospođu i gospođicu pišite malim slovom, bez crtice i to isključivo: g., gđa, gđica.
gdin; Gđa; G-đica
g.; gđa; gđica
Skraćenice za gospodina, gospođu i gospođicu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11917.msg240244.html#msg240244)

26. Izbjegavajte primjere često krivo pisanih riječi te krivo upotrebljavanih riječi i pojmova koje smo naveli u istoimenim temama.
Krivo pisane riječi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11959.0.html)
Krivo upotrebljavane riječi i pojmovi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11936.0.html)

Pravopisna pravila koja vrijede samo u hrvatskom jeziku

1. U futuru prvom glavne glagole na -ti pišite u krnjem obliku ako skraćeni oblik pomoćnog glagola htjeti dolazi iza glavnog glagola.
morati ću; raditi ćeš; obaviti će
morat ću; radit ćeš; obavit će
Futur prvi (hrvatski jezik) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg262560.html#msg262560)

2. Ispravno upotrebljavajte mjesne priloge. Prilog gdje i ostali mjesni prilozi koji odgovaraju na pitanje gdje? ne mogu stajati uz glagole kretanja.
Gdje ideš?; Dođi ovdje.
Kamo ideš?; Dođi ovamo.
Mjesni prilozi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11923.0.html)

3. Ne upotrebljavajte čestičnu skupinu da li u rečenicama.
Da li možeš doći?; Ne znam da li znaš to.
Možeš li doći?; Ne znam znaš li to.
Upitne rečenice (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg240300.html#msg240300)

4. Ispravno pišite naglašeni oblik glagola biti u prezentu.
jesam, jesi, jest, jesu, jeste, jesu
Pomoćni glagoli biti u prezentu (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11906.msg240377.html#msg240377)

5. Akronime pišite velikim slovima, bez točke i deklinirajte s crticom.
S.S.S.R.u.; unom; Euu
SSSR-u; UN-om; EU-u
Pisanje akronima (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240243.html#msg240243)

6. Skraćenicu za doktora pišite malim slovom i s točkom.
Dr Smith
dr. Smith
Skraćenica za titulu doktor (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11917.msg240292.html#msg240292)


Pravopisna pravila koja važe samo u srpskom jeziku

1. Transkripcija je uzus u srpskom. Netranskribovana imena obavezno transkribovati!
John; Michael; Julie
Džon; Majkl; Džuli
Transkripcija ličnih i geografskih imena (engleski i nemački jezik) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11918.0.html)
Pitajte i u temi Mali pravopisni podsetnik (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3752.0.html) ako za neko ime niste sigurni.

2. Pravilno pišite glagole u futuru:
doćićemo/doćemo; vide ćemo / videti ćemo;
doći ćemo; videćemo.
Ako pomoćni glagol dolazi ispred glavnog, piše se ovako: nećemo doći, nećemo videti.
Možete koristiti i konstrukciju da + prezent, ali ona zauzima više mesta i nije sasvim ravnopravna u građenju budućeg vremena, tako da s time nemojte preterivati u zameni futura.
Futur prvi (srpski jezik) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg262559.html#msg262559)

3. Mesni prilozi kamo, kuda i gde:
za označavanje mesta koristite gde,
za označavanje putanje i cilja kretanja koristite kuda.
Nemojte pisati gde ideš. Iako se prilog kamo izopštio iz srpskog, on ipak opstaje u okamenjenim izrazima, npr. kamo sreće.
Mjesni prilozi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11923.0.html)

4. Upitne rečenice mogu ostati kao i u hrvatskom, a možete upotrebljavati i konstrukciju da li, je li (je l’) ili inverziju.
Je li došao?; Da li je došao?; Došao je?
Upitne rečenice (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg240300.html#msg240300)

5. Skraćenicu za doktora pišite malim slovom i bez tačke.
Dr Smit
dr Smit
Skraćenica za titulu doktor (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11917.msg240292.html#msg240292)

6. Pripazite na pravilno pisanje akronima:
u SAD-u; u EU-u; iz MMF,
u SAD; u EU; iz MMF-a.
Pisanje akronima (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11905.msg240243.html#msg240243)

7. Glagol trebati je u srpskom bezličan ako ima dopunu u vidu drugog glagola: treba da idem.
Detaljnija pravila se nalaze u temi Glagol trebati (srpski jezik) (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11920.msg245251.html#msg245251).


Budete li imali bilo kakvih pitanja, nedoumica, prijedloga ili kritika, slobodno ih iznesite u temi Mali pravopisni podsetnik (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,3752.0.html).


Važne napomene!

Pravopisna pravila navedena u ovoj temi nisu uvjet za prihvaćanje autorskih titlova. Minimalni pravopisni uvjeti za prihvaćanje titlova navedeni su u istoimenoj temi (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11988.0.html). Prevoditelji, ovu temu shvatite kao pomoć pri izradi što kvalitetnijih titlova. Ovisi samo o vama hoćete li je prihvatiti ili nećete.

Pravopisna pravila navedena u ovoj temi jesu uvjet za prihvaćanje prilagodbi titlova s jednoga jezika na drugi. Pravilo kod takvih titlova glasi: sve što je pravopisno ispravno u originalu, mora biti pravopisno ispravno i u prilagodbi. To se odnosi na sva pravopisna pravila navedena u ovoj temi. Ako originalna rečenica ispunjava sva gore navedena pravila, mora i prilagođena. Pravopisne pogreške iz originala ne moraju se ispravljati, no ako se to ne učini, takve će prilagodbe biti označene kao nezadovoljavajuće i korisnicima će se preporučiti korištenje originalnog titla. Neznanje više ne prihvaćamo kao ispriku.