Dobro došao.
Ispašće kako odmah zameram, ali kad već želite sprovesti neko, nadam se, ozbiljno istraživanje: ne znam ko je prevodio taj tekst s engleskog, ali dobro bi vam došao i neko malo (čitaj: mnogo) upućeniji u prevođenje i kompetentniji je, na prvom mestu, u maternjem jeziku. Ja ovde u svakoj rečenici vidim englesku strukturu, rečeničnu konstrukciju te izraze koji su potpuno nesvojstveni našem jeziku, tj. prevedeni su bukvalno, pa, nažalost, nemaju veze s mozgom. U prvoj rečenici promašen padež (treba:
sa književnošću, a da ne pričam kako je engleska rečenica prevedena reč za reč:
with horror literature as).
Questionnaire battery = „upitnička baterija“??
Baterija u srpskom ima još samo značenje nezavisnog izvora el. energije i zastarelo značenje u vojnoj terminologiji. Nećemo valjda
battery of tests prevoditi s „baterija testova/ogleda“ ili kako već? Zatim
preferencije… Pa onda: „mini-profil ličnost“! Kakva je to konstrukcija i šta ona treba da znači? Ponovo imamo
preferenciju, ali sad
preferenciju književnog sadržaja; dakle, opet promašen padež, jer genitiv ovde zvuči nesuvislo. Trebalo bi zapravo preformulisati rečenicu u:
kakav književni sadržaj volite/preferirate.
Ove poslednje dve-tri rečenice koje si, pretpostavljam, napisao sam — imaju smisla i zvuče suvislo.
I da: što nisi ostavio link za zainteresovane?