Ovo "what to do with the mail" mislim da znači ti znaš kako primiti vijesti i šta da radiš kad se to desi.
Vidiš, vidiš, ima logike. Čudno mi je da ne mogu iskopati u ovim standardnim on-line frazeološkim rječnicima, valjda je autorova konstrukcija... pojavit će se opet u jednoj od idućih epizoda.
Inače svaka čast na prevodima.
Hvala.
Visokomobilno višenamjensko vozilo na kotačima
Stavio bih visokomobilno višenamjensko četverokotačno vozilo, ako mi uprava sitea dopusti titlove s 80 znakova/sekundi.
valjda hoće pitat dal su novinari u sobi/sali prekoputa.
Ipak sam (joj) uhvatio tok svijesti: to se odnosi na početak dijaloga, kad stiže obavijest da treba doći na nekakav sastanak...
Molim dalje. Začkoljice u idućoj epizodi:
1.
Piše da je vrijeme radnje "Monday night", rade relativno običnu stvar, znači, nije da su baš u tri ujutro. Kako biste to titlali? Ponedjeljak kasno navečer?
2.
Predsjednik drži govor u Kongresu i na početku oslovljava prisutne: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of the 106th Congress, distinguished guests...
Je li Mr. Speaker - g. predsjedavajući?
3.
U rečenicu govora "...and how do we make the American dream a reality." Treba dodati "for all who work for it."
Za sada sam stavio "...i kako da američki san postane stvarnost za sve koji to nastoje.", ali šepav mi je taj dodatak.
Znači, mora biti fino i bez dodatka i s dodatkom. Imate neku ideju?
4.
Frka je s indijskom vojskom, i američki vojni šef objašnjava:
"Bazin's given command control of some of their nuclear weapons to field commanders in theater"
Postavio sam se na glavu i ispalo je "Bazin je predao kontrolu nuklearnog oružja zapovjednicima u regiji". Je li to to?
Nešto kasnije objašnjava se zašto moramo ozbiljno zaprijetiti (sankcijama, uskraćivanjem kredita):
"They put command-control in the field, John, and we're gonna get physical."
"Dali su nuklearno oružje zapovjednicima u ruke. Moramo pokazati da smo ozbiljni."
Što kažete?
5.
Jedna smiješna situacija, da je ne prepričavam ako ćete gledati, ali - ukratko - riječ je o kretenima (preneseno, ne doslovce). Predsjednik se nada da takvi ljudi ne izlaze na izbore.
-Toby, tell me, these people don't vote, do they?
-I wouldn't think so. No sir.
Stiltale su me te negacije, pa nisam siguran je li mu Toby potvrdio da takvi ne glasaju ili se ne slaže s Predsjednikom pa hoće reći da i takvi glasaju?!?
6.
Onaj poseban tip koji mi je već radio probleme u prethodnoj epizodi sugerira prirodni lijek protiv gripe. U nekoj od prethodnih scena sam se izvukao:
"Licorice root, for instance, combined with bamboo sap and a strong shot of whiskey. Ginger root, also, mixed with, uh, citrus peel."
"Slatki korijen s bambusovim sokom i jakom dozom viskija. I korijen đumbira, pomiješan s korom citrusa."
Ali nešto kasnije predlaže "Bamboo sap, gambeer twig..." Što je taj twig? "Bambusov sok i grančica đumbira"?
7.
Isti tip lista fotografije koje su mu donijeli:
"Uh, well now, if I'm not mistaken, these are photos of Indian troops retreating, and so is that, and so is... this."
Bih li ovaj kraj preveo jednostavno sa "i ove... i ove" (fotografije)? Ili to opet vuče na igranje riječima svojstveno tom tipu? Pa da stavim recimo nešto tipa "i tako dalje... i tako bliže..."? Pretjerujem?