Nemojte da se ljutite, ali ovaj poslednji prevod (3x02) je daleko ispod standarda koje je Djidja sa Catom postavila.
Prvi deo, greske u kucanju,
sa mnom spojeno, kao i
reći ću, stići ću... Crtica koja oznacava drugog govornika, i tamo gde treba a i gde ne treba, cak vise gde ne treba. Na jednom titlu prica jedna osoba, na drugom druga, a crtica ispred, ajde to OK, ali prica ista osoba na dva uzastopna titla, a crtica ispred, to...Veliko slovo, a nigde pocetka recenice, niti pre toga nekog znaka. 3-5 recenica bez prevoda, kao i 5-6 redova totalno nesinhronizovanih. Dosta stranih reci za koje vec postoje nase, pocevsi od Okey, pizza pa tako dalje..Takodje puno izostavljanja recice li, a recenica je u upitnom obliku.
Drugi deo mnogo bolji, ali drugi jezik, malo mi to glupo deluje, pola prevoda srpski, pola hrvatski
ali OK, zamerke za drugi deo su isto 5-6 redova totalno nesinhronizovanih, ali jos gore 2 minuta bez prevoda i to bas kada Blair prica k'o navijena
Sve u svemu, konstrukcija recenica i prevod sam je dobar, ali eto ima tih propusta! Nadam se da ce vam ovo posluziti kao savet sta mozete da poboljsate!
XOXO
EDIT: Uh, uh uh, zahuhtave se polako
Popi Carter samar, al' ne bi' se zalio da sam i ja