Bulvay
Misliš, učitam eng. titl, pa onda izaberem [1250: Central European (Windows)], pa kliknem na Save? I zašto ne 1251:Cyrillic (Windows), jer prevod na srpski bude u ćirilici? Kad prevodi na hrvatski, bude latinica. Nikse bi trebao da ubaci Serbian (latin) u nekom narednom apdejtu SE-a, ili to već postoji, a ja trubadur ne znam da nađem.
Pitam se šta bi bilo ako u startu eng. titl prekodujem u ANSI, ako je UTF-8? Svejedno, čini mi se da prevod uvek bude u UTF-8.
Koja bi bila podešavanja za SubConverter, za moje potrebe?
Не. Ти машински преводиш у SE-у енг. титл у ћирилицу УТФ-8, која ти служи као основа за превођење.
Пошто из теби знаног разлога рад желиш да наставиш у Воркшопу, који не подржава Уникод, и то на латиници,
тај титл, Гугл ћирилицу УТФ-8, убацујеш у Падовин конвертер, који ти испоручује латиницу 1250 (сyr to latin ansi / Ctrl + U).
У СЕ-у 1250: Central European. Такав титл, разумио сам, Воркшоп правилно приказује.
Већ сам ти написао да, алтернативно, Гугл ћирилицу можеш да кодујеш у 1251 у СЕ-у [1251: Cyrillic (Windows], да би могао
да га учиташ у Воркшоп, али ако користиш новију верзију (6.0b), не можеш да куцаш ћирилицу
Ткз. АНСИ је погрешно именовање енкодинга, па те то може збунити
(ANSI - American National Standards Institute - приватна, непрофитна организација, ниђе везе)
Из приложеног се види да латиницу, за потребе читања и уређивања у Воркшопу,
треба кодовати у 1250 (Central European), a ћирилицу у 1251 (Cyrillic).
Ради се о 2 различита енкодинга, за различита писма.
Subtitle Edit нема таквих ограничења.
Што се тиче енглеског титла, нема сврхе да му мијењаш енкодинг. Ништа тиме не добијаш.
Падовин конвертер ти све одради у пар кликова.
Што се тиче подешавања конвертера, можеш у падајућем менију Preferences да штиклираш прву ставку bom_utf-8
и да уклониш штрик са друге ставке txt_utf-8. Пошто титлове постављаш на другом сајту, који те не ограничава на ткз. АНСИ,
препоручујем ти да послије свих перипетија са Воркшопом, крајњи титл вратиш на UTF-8-BOM, у СЕ-у, у горњем десном углу,
под енкодинг, прва ставка. Или у конвертеру, пошто га подесиш, финални превод пребациш у УТФ-8 БОМ (ТоUTF, Alt + D).
Уникод титл је читљив на свим платформама, задржава изворни облик, без било каквих подешавања,
било на ТВ-у, на различитим ОС-овима итд.