Razmišljam da bih ovu seriju definitivno volio nekad prevoditi kad bude slobodnog vremena, jako je, recimo to tako, kao da su je pisali na drogama estetski čudna otkačena, pa mislim da je malo vjerojatno da će doći na naše programe, kamoli da će biti sinkronizirana.
Treba joj se pažljivo pristupiti jer ima hrpetinu igara riječi i cijeli cirkus kriptografskih tragova, koje u ime potpunosti prijevoda isto treba prevesti i prilagoditi.
Usput, što cijenjeni kolege misle, bi li ovoj seriji bolje pasalo prevođenje bez prilagodbe imena, ili integralno prevođenje s prevedenim imenima svih likova kako bi se humor maksimalno prenio (kao u hrvatskom Spužva Bobu ili u stripovima od Mikija Mausa)? Za tu opciju već imam u glavi par prijedloga. Općenito mi mjesto radnje baca na kontinentalni dijalektalni štih: čika Stane, Bobo Cifer... Za blizance bih predložio Mabel = Melita jer je ime izrijekom "kao za bakicu", a Dipper (nadimak od Mason) se tako zove zbog mladeža na čelu koji izgleda kao zviježđe Velika kola ili Veliki medvjed, na engleski Big Dipper - za njega bih predložio Medo (a Mason možda zamijeniti sa slično blago penzionerskim Milivoj).
Inače, ekipa koja je ovo radila otišla je poslije na svašta, uključujući nove Ducktalese (prevodim ih, imamo na sajtu) i još novije serije Amphibia i The Owl House.