Kad se u seriji na engleskom vodi dijalog na npr. španskom, a titl na engleskom bude na ekranu,
HRT dijalog piše u zagradama.
Čak stave i bold (da se bolje vidi ako engleski titl ispod otežava čitanje).
Da. Ovdje govore izmišljenim jezikom, a u pitanju je samo jedna kratka linija pa sam ostavio zagrade. Ne izgleda ružno.
Za boldovanjem nije bilo potrebe, jer je njihov engleski iznad moje linije, tako da se sve lijepo vidi.
Kako to „ko jede ugljenisanu slaninu“, — pa lik iz serije.
Neprecizno sam se izrazio. Htio sam reći: ko normalan jede ugljenisanu slaninu? Tip mi izgleda prilično normalan.
Šalim se, naravno. Moja prava nedoumica je bila je li dovoljno precizno staviti
reš, jer
reš pečeno i
ugljenisano nisu ista stvar.
tocilo ili brus(ni kamen).
Je li to isto? Možda sam ja pogrešno shvatio, ali
brusni kamen je baš kamen koji se drži u ruci i njime se oštri sječivo, dok je
tocilo montirano na sto (disk koji se okreće), a mač/sječivo se oštre na njemu.
Meni je trebalo ovo prvo, ali sam zbog kratkoće stavio samo
brus.
Nije mi baš najjasnije: ako prevodiš reč sa engleskog, šta stavljaš onda u zagrade, kakvo objašnjenje?
Govore dotračkim jezikom, koji je izmišljen. Preko slike ide engleski prevod onoga što govore. Znaš, kao u Star Treku kad govore klingonski.
Nego:
1) Neprijatelj puca po timu glavnih likova u seriji. Oni još uvijek ne znaju ni ko puca na njih, ni zašto, a ni čime. Robot koji je preuzeo ulogu izviđača izvještava: "The projectile is a
slow bore. It's an
auto-propel type." Moram ovo nekako prevesti, jer za sada ne znaju čime ih gađaju. Da ne spominjem
vepra , mogu reći samo
spor? Osim ukoliko ovo nije neka fraza za koju nisam čuo? A
auto-propel?
2) Nekoliko scena kasnije, jedan član tima je ranjen i doktorica konačno otkriva čime ih to gađaju. Vojska je u budućnosti napravila vrstu snajperskog metka koji se kreće u rani. (Na slici vidimo kako se migolji kad ga je doktorica konačno izvadila iz rane. Stvar je slična onoj što ju je agent Smit ubacio Neu u tijelo, a Triniti mu ga izvadila na početku Matriksa, samo što izgleda kao pravi snajperski metak i ne može se kretati po cijelom tijelu, nego mu je prečnik kretanja ograničen na tridesetak centimetara od ulazne rane.) Svrha toga je dvostuka: kao prvo, otežava ljekaru da ga locira i izvadi, a kao drugo, tim svojim kretanjem pravi još veću štetu u organizmu ranjenika. Eh sad, oni za to koriste riječ
wormbullet/wormbullets. Jedino što meni smisleno pada na pamet su
crv-metak/crv-meci ili
crvometak/crvomeci. Ako nekome pada na pamet nešto što ne zvuči ovako nakaradno, bio bih mu veoma zahvalan.