Prevodim malo težu epizodu SF serije. Dosta me je namučila, pa bih opet zamolio za pomoć.
1) Ranije smo vidjeli da se
dune-rail prevodi kao
bagi vozilo. Mogu li tako prevesti i
sand-rail? Evo kako izgleda:
2)
troop freighter -
transporter? Znam da se
freighter odnosi na prevoz bilo kakvog tereta, ali pošto je ovdje riječ o ljudima nisam siguran je li
transporter možda pregrub izraz?
3) God. My gear. It keeps
fritzing out.
-
Foolproof method.
Ovo
fritzing out nemam pojma šta znači, niti sam igdje našao neko objašnjenje. Čini mi se da baš ovako izgovaraju (dakle da nije greška u kucanju onoga ko je pravio engleski titl), a za
foolproof method sam našao da je to nešto što je toliko sigurno da nema šanse da se pokvari (kao npr. givikt
). Kako je najbolje da ovo prevedem?
4)
ops-crew, ops -
ops je skraćenica za
operacije ili
operativni centar/sjedište. Imamo li mi neki zvanični izraz za to ili je ovo dovoljno? (Koliko znam,
štab je
headquatters.) Kako je najbolje prevesti
ops-crew?
Ekipa iz operacija/operativnog?
5) Našli su nekoliko leševa (pomrli od posljedica zaraze). Čovjek koji je tu stigao ranije kaže onima koji upravo stižu: "That body down there is in some state of decomposing.
We were all over it." Znači li ovo boldovano
svi smo bili izloženi virusu?
6)
Ma'am -
gospoja? Ovo je skraćeno/neformalno od
madam, ali nisam siguran je li nepismeno (dakle
gospoja) ili kulturno (dakle ipak
gospođo)?
7) Imaju nešto što zovu
medical chip i tu se nalaze podaci o zdravstvenom stanju i istoriji svih bolesti koje je nosilac čipa prebolovao. Imaju nešto što zovu
history chip. Kako da to prevedem? Riječ je o uopštenim podacima iz nečijeg života/prošlosti. Pada mi na pamet
dosije, ali on obično nije kod onog o kome je
, nego kod zvaničnih organa vlasti ili firme ili... A svi ovi čipovi se nalaze kod osobe čiji su podaci na njima.
8)
Pharmaceutical factory - kako mi ovo kažemo? Znam da nije
apoteka, nego mjesto gdje se lijekovi proizvode, ali se ne sjećam našeg izraza. Ako izraz bude prevelik, staviću
apoteka.
9) Za jednu curu kažu da ima
strawberry hair. Znači li ovo
kosa jarko crvene boje ili nešto drugo? Nisu detaljisali.
10)
Cargo pod - kako mi ovo kažemo? (naravno, što kraće
) Radi se o ogromnim sanducima koji su prikačeni sa obe strane svemirskog teretnjaka.
11)
Lumalight - ovo je lampa što svijetli u raznim bojama. Imamo li mi poseban izraz za ovo?
Vera-frames - ovo može značiti više stvari, ali u mom kontekstu označava okvire za naočale. Kako mi ovo kažemo? Ili da samo stavim
vera-okviri?
12) "Otišao sam do
parafuze box L-137. Poznajem dobro taj sistem. Aleks i ja smo ih održavali na transporterima. Iskoristio sam svoj kôd da ga otvorim. Presjekao sam sve provodnike u njemu." Riječ je o relativno maloj kutiji pričvršćenoj na zid i punoj elektronike. Presjekavši kablove unutra, čovjek je sabotirao brod. Nisam nigdje našao šta je
parafuze. Možda i da ne prevodim i da samo kažem
kutija L-137? Bajone mi je ranije objasnio da je
fuze osigurač, pa možda je riječ o nekom super-sklopu osigurača koji danas ne postoji, ali u budućnosti hoće
.
13) "Why are you up here, Al? I thought we were gonna
clean off." Želi li ovim reći da su trebali ići na tuširanje ili nešto drugo? Nisam siguran, a na videu dalje ništa nije prikazano.
Hvala mnogo svakome ko mi pomogne.
P.S. Petko, ono tvoje 8) ne radi? (nobbc)