nije tako... ima par grešaka
the scoring apparatuses nisu aparati za zbrajanje bodova nego načini ocenjivanja
apparatus ne mora uvek da se odnosi na aparat uređaj
znači
načini ocenjivanja su se promenili
dull pencil nije dosadna olovka već tupa olovka
suprotno od sharp je dull tj. oštro-tupo a ne oštro-dosadno
The headaches mean you've
finally sparked the battery je takođe neispravno prevedeno
kada baterija-akumulator napravi varnicu znači da je nastao kratak spoj
izraz odomaćen u našim jezicima a naročito u srpskom je
iskočio ti je osigurač (aludirajući takođe na kratak spoj)
znači
glavobolje znače da ti je najzad iskočio-pregoreo osigurač
za mene
Ne bih se baš složila sa svim.
The scoring apparatuses su, kao što reče, SuperSerb, u ovom slučaju to što sam napisala, dakle radilo se o uređajima koji zbrajaju bodove u kuglanju i prate rezultat.
Dull pencil vjerujem da je u ovom slučaju dosadna olovka, jer je lik htio naglasiti da uz današnja kojekakva čudesa, kompjutere i aparate, oni još uvijek pišu "dosadnom starom" olovkom.
Dull može značiti i tupo, slažem se, ali u ovom slučaju nema naznake u sceni da se htjelo naglasiti je li olovka tupa ili oštra.
Za akumulator moguće da si u pravu, ne razumijem se toliko u njih
Išla sam po logici da
spark kao glagol znači pokrenuti nešto, a iz konteksta se dalo zaključiti
Ne bih nikad neargumentirano predlagala neki prijevod, tek toliko da nešt lupam, toga se trebamo svi kloniti.
Pozdrav Dexteru i uvijek odličnom House traslation teamu