1) Ima li neko ideju kako da prevedem
dive-pod? Riječ je o nekakvom malom podmorskom vozilu. Oni na svojoj velikoj podmornici imaju manja, izviđačka vozila koja zovu šatlovima (
shuttle) i tako sam i prevodio, ali ovo je još manje i drugačijeg oblika, pa pretpostavljam da bih trebao prevesti nekako drugačije.
2) Kako se kod nas prevodi
Orphne, ime iz grčke mitologije?
In Greek mythology, Orphne, also known as Styx and Gorgyra, was a nymph that lived in Hades. With Acheron, she mothered Ascalaphus.
3) Za ovo mi treba neko stvarno kreativan. Imam sljedeću zagonetku:
You can run, but cannot walk.
You have a mouth, but cannot talk.
You have a head, but never weep.
You have a bed, but never sleep.Rješenje zagonetke je
Eh, sad... Problem: kako ovo prevesti? Naime, riječi
run,
mouth,
head i
bed su u engleskom jeziku dvosmislene.
Run može značiti i
teći (river runs=rijeka teče);
mouth je i
ušće rijeke;
head je i
izvor rijeke, a
bed može značiti i
dno rijeke ili mora.
Glupo mi je da pišem
trčati,
usta,
glava i
krevet (respektivno); tako gledalac neće shvatiti smisao zagonetke, jer te riječi nisu dvosmislene u našim jezicima. A opet, glupo mi je i da izmišljam nešto drugo s njima, jer rješenje mora biti
voda (važno je za radnju).
Ne pada mi na pamet ništa inteligentno. Ima li neko ikakvu ideju kako da postupim?
Hvala unaprijed svakome ko mi odgovori.