Autor Tema: Program za uporedjivanje dve (ili tri) verzije prevoda, WinMerge  (Posjeta: 4871 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline cyberyoda

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Iako program Subtitle edit ima ovu opciju u File/Compare, besplatni program WinMerge ima odlican interfejs, odlicni graficki prikaz razlike izmedju dva titla (da se pokaze da li ga je neko editovao ili nije, i da li je ispravljeni prevod bolji nego original, posebno korisno za admine koji odobravaju ispravljene titlove) koji se osenci zutom bojom gde su razlike, a crvenom gde je red viska.

Program ima samo tri dugmeta (ili tri precice na tastaturi) na icon baru koje se koriste, naravno da moze da se ide dublje u program, ali ovo je dovoljno.
1. CTRL + O ili klik na OPEN ikonu, drugu sa leva. Otvara se prozor za izbor fajlova koji se uporedjuju, mogu da se porede 3 fajla istovremeno. Zatim se klikne na dugme COMPARE

2. Kad se poredjenje uradi, bice osenceni redovi koji se razlikuju. Da se ide gore ili dole po linijma, ALT+UP ili ALT+DOWN, ili dugmad sa zelenim strelicama gore i dole, NEXT DIFFERENCE, PREVIOUS DIFFERENCE.

Sva dugmad su data na slici.







Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1213
  • Spol: Muški
Svi sajtovi za titlove već imaju ugrađene svoje admin alate za upoređivanje titlova. A tamo gde ih nema postoje preporučeni programi sa setovanim podešavanjima i dodacima koji se koriste.

Offline cyberyoda

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Ne znam sta imaju sajtovi, ali ovaj program je vrlo pregledan. Plus sto se na ovom sajtu (prijevodi-online.org) zale da ne mogu pregledati bas svaku epizodu neke serije da bi videli da li je prevod bolji od prethodnog. Kao da nemaju programe o kojima govoris. Ovaj program ima svega tri dugmeta za podesavanje. I sjajan nacin obelezavanja:
- zuto osecnen text, to je linija koja se razlikuje
- crveni tekst, to je red teksta koji je viska u odnosu na drugi dokument
- sivo, reci koje se razlikuju.

Besplatan program koji sjajno moze da ustedi vreme za pregled necega sto neko tvrdi da je ispravka nekog prevoda. Da se vidi da li se neko zeza, ili je stvarno samo nesto promenio.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21995
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odakle ti ta informacija da se žalimo? Jedino što govorimo jest, a to nije žaljenje, da ne možemo odgovarati za točnost prijevoda ENG-->HRV ili ENG-->SRP itd. Čiji je prijevod bolji neka odluče gledatelji... Ne znam odakle nekome pomisao da bismo trebali pogledati sve serije i filmove za koje se postavljaju titlovi na ovaj sajt...  :-X

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 712
  • Spol: Ženski
Ne znam sta imaju sajtovi, ali ovaj program je vrlo pregledan. Plus sto se na ovom sajtu (prijevodi-online.org) zale da ne mogu pregledati bas svaku epizodu neke serije da bi videli da li je prevod bolji od prethodnog. Kao da nemaju programe o kojima govoris. Ovaj program ima svega tri dugmeta za podesavanje. I sjajan nacin obelezavanja:
- zuto osecnen text, to je linija koja se razlikuje
- crveni tekst, to je red teksta koji je viska u odnosu na drugi dokument
- sivo, reci koje se razlikuju.

Besplatan program koji sjajno moze da ustedi vreme za pregled necega sto neko tvrdi da je ispravka nekog prevoda. Da se vidi da li se neko zeza, ili je stvarno samo nesto promenio.

Naravno da postoje mnogi programi za poređenje teksta.
Ali da li je tebi jasno da za ocenu nečijeg prevoda (sad mislim samo na jezik, ne na tehničke kvalitete) mora da se čuje šta je originalno rečeno i mora da se zna kontekst u kome je to rečeno?
Uostalom, ne znam čemu tolika potreba za ispravljanjem tuđih prevoda. Uzmi lepo sam da prevodiš nešto što još niko nije preveo, pa nam svima pokaži kako se to radi.

Offline cyberyoda

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Naravno da kvalitet prevoda ne moze da se vidi prostim poredjenjem dva srt fajla, gde se oni razlikuju. Ovo je samo nacin da se autor vidi (sto autori skoro nikad ne zele i ne prihvataju) razlike u prevodu kad im neko posalje ispravljen prevod, ili kad admini dobiju istu stvar, kad dobiju prevod koji se samo malo razlikuje u odnosu na vec postojeci na stranici, pa zele videti da li je predlozena ispravka cisto brljanje i kukavicje jaje sa psovkama ili necim slicnim.

Alat ne moze da kaze da li je prevod dobar ili nije, to ne moze ni vestacka inteligencija, kad su nijanse u pitanju.

U CEMU JE POTREBA ZA ISPRAVLJANJEM PREVODA? Da li stvarno IKO moze da kaze da je bolje sto ja u svom racunaru imam na stotine epizoda ispravljenih prevoda, a da originali na ovoj stranici imaju po 30 slovnih gresaka, po 5 katastrofalnih gresaka u prevodu, ispustenih recenica prevoda, jer nije znao kako da ih prevede.

Onda ja uploadujem svoju verziju koja bude odbijena, jer nije u 'skladu sa standardima', a nema nigde tri reda, nigde da tekst kipi, niceg loseg (sto pravila zabranjuju), a tri puta je bolje od originala. Ne znam sto je toliki tabu da se neki prevod popravi, cisto da se srede slovne greske i neke vece brljotine koje treba ispraviti?

Ja trenutno gledam ACCORDING TO JIM. Niko nije preveo 7. i 8. sezonu, jer NEMA ENGLESKOG PREVODA. Ja cu vam prevesti, i pokazacu vam kako se to radi. Cim budem stigao do toga, jer ja gledam jednu epizodu dnevno, a tek sam u prvoj sezoni.

Tebi stvarno ne smeta kad vidis 15 slovnih gresaka, i kad neko BUKVALNO prevodi, i pravi jake greske? Ti si zadovoljna kad vidis bilo kakav prevod, pa makar bi i jako los? To nije prevod slusanjem, svi prevode sa engleskog. Ako nema engleskog subitila, nema ni prevoda. Niko nece da prevodi slusanjem. Samo tada mogu da kazem da su greske u smislu normalne. Ali kad prevodis sa engleskog, one bi trebale biti minimalne, a nisu.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 712
  • Spol: Ženski
Ja trenutno gledam ACCORDING TO JIM. Niko nije preveo 7. i 8. sezonu, jer NEMA ENGLESKOG PREVODA. Ja cu vam prevesti, i pokazacu vam kako se to radi. Cim budem stigao do toga, jer ja gledam jednu epizodu dnevno, a tek sam u prvoj sezoni.


Samo napred. Podrška.  :majstore