Naravno da kvalitet prevoda ne moze da se vidi prostim poredjenjem dva srt fajla, gde se oni razlikuju. Ovo je samo nacin da se autor vidi (sto autori skoro nikad ne zele i ne prihvataju) razlike u prevodu kad im neko posalje ispravljen prevod, ili kad admini dobiju istu stvar, kad dobiju prevod koji se samo malo razlikuje u odnosu na vec postojeci na stranici, pa zele videti da li je predlozena ispravka cisto brljanje i kukavicje jaje sa psovkama ili necim slicnim.
Alat ne moze da kaze da li je prevod dobar ili nije, to ne moze ni vestacka inteligencija, kad su nijanse u pitanju.
U CEMU JE POTREBA ZA ISPRAVLJANJEM PREVODA? Da li stvarno IKO moze da kaze da je bolje sto ja u svom racunaru imam na stotine epizoda ispravljenih prevoda, a da originali na ovoj stranici imaju po 30 slovnih gresaka, po 5 katastrofalnih gresaka u prevodu, ispustenih recenica prevoda, jer nije znao kako da ih prevede.
Onda ja uploadujem svoju verziju koja bude odbijena, jer nije u 'skladu sa standardima', a nema nigde tri reda, nigde da tekst kipi, niceg loseg (sto pravila zabranjuju), a tri puta je bolje od originala. Ne znam sto je toliki tabu da se neki prevod popravi, cisto da se srede slovne greske i neke vece brljotine koje treba ispraviti?
Ja trenutno gledam ACCORDING TO JIM. Niko nije preveo 7. i 8. sezonu, jer NEMA ENGLESKOG PREVODA. Ja cu vam prevesti, i pokazacu vam kako se to radi. Cim budem stigao do toga, jer ja gledam jednu epizodu dnevno, a tek sam u prvoj sezoni.
Tebi stvarno ne smeta kad vidis 15 slovnih gresaka, i kad neko BUKVALNO prevodi, i pravi jake greske? Ti si zadovoljna kad vidis bilo kakav prevod, pa makar bi i jako los? To nije prevod slusanjem, svi prevode sa engleskog. Ako nema engleskog subitila, nema ni prevoda. Niko nece da prevodi slusanjem. Samo tada mogu da kazem da su greske u smislu normalne. Ali kad prevodis sa engleskog, one bi trebale biti minimalne, a nisu.