Prijevodi - Online
Općenito => Općenito => Autor teme: cyberyoda - 02.03.2023. 02:06:03
-
Mislim da sve grupe koje se bave prevodjenjem moraju da predju na malo savremenije besplatne alate (programe). Subtitle Workshop je alat iz proslih vremena. Program SUBTITLE EDIT je nesto najbolje sto sam ikada video. On moze:
- da posluzi za prevodjenje po sluhu, ima u gornjem desnom uglu video, a u donjem delu graficki prikaz audio zapisa, i sve je mnogo prirodnije
- moze da film na nekom jeziku DIREKTNO prevede u subtitle, na nama je samo da proverimo sta je uradio, da li ima gresaka, a onda sa
engleskog da prevedomo na nase jezike
- moze da uglavljuje linije prevoda kad je neki prevodilac zaboravio na par minuta ili sekundi da prevede neke stvari, naprosto sa insert se
umetne dodatna linija, a program sam regulise da se sve linije pomere za jednu ili vise pozicija
- program cak moze da regulise kasnjenje od pocetka ili od neke pozicije, i citav tajming ce pomeriti za 2 sekunde npr.
- program moze da sinhronizuje los prevod na nasem jeziku sa prevodom na engleskom jeziku, koji ima dobar tajming. Naprosto ce od
njega ukrasti sav tajming, i tako ce postati dobro sinhrnoizovan.
Sve tutorijale mozete naci na youtube, jedan crnac je to sve razradio u detalje. Dovoljno je odgledati 4 videa da se vidi da je program savrsen.
Program ima toliko mogucnosti, da ne mogu da verujem da je besplatan i da zivi od donacija. Sve sto je navedeno kao upustvo za dobre prevode je sasvim OK, ali nisu potrebna mnogostruka podesavanja za kvalitetan prevod.
-
Jesi li sređivao nešto s tim programom?
-
Ja sam navikao na Subtitle Workshop 2.51 i ne bih ga menjao nizašta. Ne znam zašto uopšte pravili novije verzije. A kad čujem da neko prvo pusti da Google Translator prevede, a "prevodilac" samo ispravi "greške" digne mi se pritisak na 200.
-
Ko da im plaćaju za reklamiranje :facepalm
-
Ma uopće nije bitno koji se program koristi, nego tko ga koristi i kako. Bilo je prevoditelja koji su radili u Notepadu pa im ovi današnji "prevoditelji" nisu ni do koljena.
Trebalo bi biti da prevoditelj prevodi, a programi (alati) pomažu u dotjerivanju tehničke strane titla i sinkronizaciji, međutim danas program prevede, "prevoditelj" na brzinu prođe kroz titl, tehničku stranu tko šljivi i još se na kraju potpiše: Prijevod: taj i taj. :facepalm
-
On moze:
- da posluzi za prevodjenje po sluhu, ima u gornjem desnom uglu video, a u donjem delu graficki prikaz audio zapisa, i sve je mnogo prirodnije
- moze da film na nekom jeziku DIREKTNO prevede u subtitle, na nama je samo da proverimo sta je uradio, da li ima gresaka, a onda sa
engleskog da prevedomo na nase jezike
Sve tutorijale mozete naci na youtube, jedan crnac je to sve razradio u detalje. Dovoljno je odgledati 4 videa da se vidi da je program savrsen.
Isprobao, ne valja, fali pola teksta, a ova druga polovica je 20% točna.
Za ovo boldano... Kako su počeli ispravljati tekstove po knjigama nemoj da nam krenu forum ispravljati... :)
-
Ja sam navikao na Subtitle Workshop 2.51 i ne bih ga menjao nizašta. Ne znam zašto uopšte pravili novije verzije. A kad čujem da neko prvo pusti da Google Translator prevede, a "prevodilac" samo ispravi "greške" digne mi se pritisak na 200.
Probaj kombinaciju SW2.51 i Subtitle Workshop 6.0b Portable
-
Jesi li sređivao nešto s tim programom?
Ja jесам. На стотине превода и туце ауторских превода.
Кад сам се почео с титловањем, био је актуелан Воркшоп 2.51. Никако ми није легао.
Неинтуитиван је, за почетнике непрактичан, не подржава Уникод а то се није промијенило
ни у новијим верзијама (и даље не подржава Уникод БОМ).
Захваљујући Гуглу сам пронашао овај програм, сјећам се, укуцавши "Subtitle Edit", као да сам знао.
Да нисам пронашао СЕ и да ми је остао Воркшоп, никад се не бих упустио у овај хоби.
Све што знам са овим програмом, научио сам сам. Програм сам себе објашњава. Све што ми падне на памет с титлом, самостално нађем из контекстног или падајућег менија. Не требају ми форуми ни једна једина екстензија.
Нажалост, на "нашим" форумима, програм је јако слабо обрађен и упркос томе, све је популарнији.
Да се разумијемо, Воркшоп је сигурно добар програм. Ја га имам на систему због Миланове скритпе, иако је инкорпорирана у СЕ, али је нешто спорија (мада је мој систем времешан).
-
Nemam ništa protiv korištenja SE, imam protiv onih koji mi govore da sam zastario jer koristim SW. Svatko o svom poslu... Hoću ja nekome govoriti da ne sluša cajke? Mislim da neću...
-
Nemam ništa protiv korištenja SE, imam protiv onih koji mi govore da sam zastario jer koristim SW. Svatko o svom poslu... Hoću ja nekome govoriti da ne sluša cajke? Mislim da neću...
Сагласан сам. Никоме не треба ништа наметати.
Опаска о савремености/застарелости се може односити на неке функције, које нажалост Воркшоп не подржава, што је реално ограничавајући фактор, као одсуство подршке за Уникод.
Исто тако, на "нашим" форумима нема детаљног упутства за кориштење СЕ-а, као за Воркшоп, што неки, не без основа, могу сматрати као наметање Воркшопа (и по техничким захтјевима за постављање титлова), иако је СЕ интуитиван и далеко једноставнији за савладавање за почетнике.
У сваком случају, мишљења сам да треба имати оба програма на систему (СЕ постоји у портабилној верзији), јер се одлично допуњују.
-
Subtitle Workshop 6.2.0 ima podršku za Unicode.
Ima malo drugačiji interfejs nego stari 2.51 i još uvek ima manjih bagova, ali na njemu se radi i dalje. Ima i portabilnu verziju.
Za one koji su navikli na SW uvek će biti nezamenljiv, ali svakako nema nikavog nametanja.
-
Ja sakm ga sad skinuo . što da radim dalje?
-
Obriši ga.
-
SW uopšte nije "iz prošlih vremena", a radi se i na novoj verziji već neko vreme. Trenutna beta je SW 7.02.R3 dostupna za sve platforme: https://github.com/URUWorks/SubtitleWorkshop/releases (https://github.com/URUWorks/SubtitleWorkshop/releases)
Testiram je već neko vreme i biće SW dobar program i u budućnosti.
-
Ha ha ha kolega uzet ću to u obzir ali misio sam na malo detaljmije upute kako da ga upotrijebim. :)
-
@Nino Jajčinović...Pa bar to nije problem. Imaš iks videa na youtube-u kao i tekstualnih uputstava. Inače, ja koristim samo i jedino njega. LP
-
Meni se mnogo dopao program. Ne za prevođenje, nego za pravljenje titlova za filmove i serije za koje ga nema. Vrhunski radi posao, uz tek poneku omašku u tajmingu (titl koji krene nekoliko sekundi pre nego što treba) ili sa ponekom pogrešno transkribovanom reči, ali veliku većinu odradi kao ljudsko biće. Osim na engleskom, može da pravi titlove i na drugim jezicima, ali srpski i hrvatski nažalost još nisu podržani. Može da izvlači i tekstove pesama, mada je kvalitet tu promenljiv i zavisi, logično, od toga koliko je vokal jasan.
-
Hvala kolega pogledao sam te isječke. Zauzet sam prevođenjem na wikipediji.