Evo me opet sa Zapadnim krilom u ovoj temi. Ovaj put dvije epizode u istom postu.
WW 1-16
1.
Biste li ostavili neprevedeno kad na ekranu piše
EST i
PST kao vrijeme radnje? Ili nužno moram prevoditi u nešto tipa istočnoameričko i pacifičko vrijeme? To mi je malo dugačko, a valjda bi ove kratice spadale u opću kulturu?
2.
Zovu li se
guacamole kod nas nekako drukčije? Našao sam tako napisano i u internetskim receptima na hrvatskom, pa bih ostavio.
3.
Kako biste preveli
White supremacists? Može jednostavno "rasisti"? (Možda "bijeli rasisti", ali budući da napadaju crnca, čini mi se da je to nepotrebno.)
4.
Tip je tek došao u hotel, ali je dobio poruku od drugoga i odmah otišao k njemu. Sreću se na vratima njegove vile. On mu kaže:
Good morning. You beat me to the door. To je valjda neka fraza koju ja nigdje ne mogu iskopati?
Po kontekstu bi mu mogao reći da ga je "dovukao s vrata (hotela)", "dočekao na vratima (vile)" ili da ga može "početi ispitivati na vratima"... ali što je zapravo?
5.
Nakon razgovora s nekakvim tipom iz svijeta filma koji joj je nudio posao, (nije ga prihvatila) junakinja se hvali:
I think I just made a three-picture deal. Srećem taj pojam guglajući, ali nigdje da shvatim što je točno. Može li proći "Baš sam sklapala ugovor za rad na filmu"? (Namjerno sam stavio "sklapala", a ne "sklopila", zbog konteksta.)
WW 1-17
6.
Već me od prije muči...
Je li u Americi uobičajeno govoriti temperaturu u Celzijusima ili Fahrenheitima? Ovdje neka televizijska novinarka govori
Twenty-five minutes past the hour and 42 degrees outside our Rockefeller Center studios, a zatim pozdravlja
Good morning... 42 celzijevca su mi malo previše za jutro... valjda je onda to u F, to jest cca 5 C?
U nekoj od prethodnih epizoda već me čudilo što novinari gunđaju da će se potpisivanje zakona održati vani, "a bit će 22 stupnja"... možda su zapravo isto govorili u F? Ali tko bi potpisivao zakon na -5oC?!? (Glasnogovornica onda kaže: Predsjednik je iz hladnih krajeva, naviknite se...)
7.
Svađa Predsjednika i Prve dame.
Ona: Why didn't you just come to me?
On:
I staffed it out to C.J..
(...)
Ona: You staffed it out? You don't staff me out. (...) Don't
handle me, Jed!
Stavio sam ovako:
On: Delegirao sam C. J.
Ona: Delegirao si? Ne delegiraš nekog za mene. (...) Ja ti nisam tema za rješavanje!
Može tako?
Općenito se taj "handling" u epizodi javlja često u vezi s problemom koji je napravila Prva dama:
handle her,
we don't handle her... stavljao sam "pozabavi se njome", "ne bavimo se njome". Može?
Zahvalan.