Ja sinoc gledam neki horor, i prevod je ruku na srce bio uradjen dobro, ali ga je zato prevodilac, koji je ocigledno negde sa "Južne pruge" uradio za svoju dušu.
Npr >> napeta neka scena u toku i u jednom trenutku glavni glumac rece: "Damn it", a naš prevodilac k'o iz topa: "Jebem ti lebac". Zamalo sam pao sa stolice kad sam to video.
Slažem se sa Peglom oko ovoga što pojedini nekad ubacuju imena nekih naših ulica, ili znamenitosti, ili što je još gore nekih naših istorijskih licnosti, koje apsolutno nemaju nikakve veze sa datom situacijom ili kontekstom.
Meni je isto glupo i kad neko "John Doe/Jane Doe" prevede kao "Pera Peric/Petra Petric". Ili ga prevedi kao "nepoznat/nepoznata", ili ga ostavi tako kako je.
Na drugoj strani podržavam sve one koji u prevodu ponekad ubace neku frazu iz Maratonaca, Radovana III, Ko to tamo peva, Nacionalne klase, Varljivog leta, Bitangi i princeza, Vruceg vetra i ostalih kultnih filmova i serija sa ovih prostora, a koja u datom trenutku odgovara kontekstu prevoda. To samo dokazuje da ti ljudi nisu roboti, koji prevode mehanicki, nego imaju i neko šire znanje o materiji.