1) Kako bi se kod nas preveo izraz
civil engeneering?
Civilno inženjerstvo? Ne znam ni postoji li takvo nešto kod nas. Žena predaje taj predmet (ili, još vjerovatnije, grupu predmeta) na jednoj vojnoj akademiji, pa pretpostavljam da se misli na ono što mi smatramo „uobičajenim“ inženjerskim disciplinama.
2) Kako bismo mi rekli
gender studies? (
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_studies) Nisam čuo da imamo takvo nešto, a koliko sam shvatio iz konteksta epizode, to ni u SAD-u nije cijenjeno (jedna cura se žali da ne može naći posao - a diplomirala je
gender studies - a druga joj kaže da razumije zašto joj je teško da dođe do radnog mjesta. Kao da je to nešto „bezvrijedno“.)
3) Muči me izraz
partially impaired paraplegic. Mislim da se to ne može prevesti kao
djelimično nepokretan. Čovjek je paraplegičar, što znači da noge ne osjeća, i kreće se isključivo uz pomoć nekakvih „usavršenih“ štaka, pa mislim da se ono
partially impaired odnosi na to da ipak nije vezan za krevet. Dobio sam prijedlog čak i da prevedem kao „djelimično hendikepiran“, ali ovo „hendikepiran“ mi zvuči kao da je mentalno zaostao.
Teško pokretan paraplegičar?
Hvala.