@master:
Mora malo širi kontekst, šta je izrečeno pre toga. Inače, uplink je ’izlazna veza s mreže’, five-continent simulcast je ’istovremena konferencijska veza sa/na pet kontinenata’, a ostatak rečenice (... and I'm hardwired to a bedpan) bi se mogao prevesti kao „... a ja sam prikovan za noćni sud“. Možda je cela rečenica u prenesenom značenju, vidi može li se nešto upotrebiti od ovoga.
@spico:
Corporate heist je ’krađa poslovnih tajni’: Problem u/na Emerald Iglu, krađa poslovnih tajni je krenula naopako.
To pound the pavement znači ovde ’pronaći kupca (za ukradene planove)’.
Valproinska kiselina, steroidi, dekstroamfetamini [spid se još zove]. Program metaboličke dominacije (program stvaranja vojnika koji ne moraju da se hrane i koji su imuni na ostale ljudske potrebe).
To get one's number znači ’pročitati nekoga, odmeriti ga, provaliti ga’. Vidi šta ti se uklapa u kontekstu.
Erratic behaviour je ’čudno ponašanje’:
— Kad smo obustavili režim, otkrili smo da oni koji su na odvikavanju iskazuju izuzetno čudno ponašanje. (Cleaner ovde može značiti ’ubica’ (ili specijalac ili nešto u stilu vezanom za žanr serije), ali nisam suguran. Vidi kako ti se uklapa.)
— Na koji način čudno?
— Zavisno od bolesnika do bolesnika. Jedino možemo reći da su postali psihotično opsednuti, pa su se svi nagoni otrgli kontroli.
Rib cutter je ’testera za kosti’, ne znam ima li neki drugi naziv.
Blood siphon ne znam da ima neki prevod. Možeš ostaviti samo sifon, a možeš i izostaviti prvu rečenicu, mislim da ne menja ništa u prevodu.
Timelock vault, ’trezor sa vremenskom bravom’.
Zamalo sam naseo/-la danas na to. Zamalo da me Amanda navede na zločin/grešku/prestup.