Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1420977 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5751
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #660 : 23.01.2009. 20:11:17 »
Pozdrav svima!
Je li ispravno pojam MILITIA (amer.) prevesti PARAVOJSKA?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #661 : 23.01.2009. 20:42:05 »
ja bih se složila s tim u potpunosti. alternativa je i paravojne postrojbe (ali to je već kontekstualno tjeranje maka na konac ;) )

no, što god upotrijebiš, samo nemoj "milicija", i bit će dobro. :D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #662 : 23.01.2009. 20:51:47 »
ja bih se složila s tim u potpunosti. alternativa je i paravojne postrojbe (ali to je već kontekstualno tjeranje maka na konac ;) )

no, što god upotrijebiš, samo nemoj "milicija", i bit će dobro. :D

Zanimljivo mi je da Bujasov Veliki englesko-hrvatski rječnik, ZG, 2001. "militia" prevodi kao milicija. Hmm Što se tiče prijevoda "paravojska" - ako se u seriji i radi o tako nekakvoj paravojnoj ili paradržavnoj vojsci, onda da, sve ovisi o kontekstu. Ja recimo ne bih preveo nikada "milicija", ali me sad ovo u rječniku malo iznenadilo.
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5751
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #663 : 23.01.2009. 21:07:21 »
Koristim "paravojska" i amen! 8)

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #664 : 23.01.2009. 23:19:49 »
da, i ja sam škicnula čisto referentno nakon što sam postala (tu i tamo treba puhnuti prašinu s riječnika :D) i skoro pala na pozadinu. mislim, stvarno, zbilja, ajme. lijepo stoji, jedna jedina riječ: MILICIJA. da se križaš i desnom i lijevom... i rukom i nogom. nekad sam stvarno zahvalna što 90% stvari prevodim bez/uz monolingvalni riječnik (me loves oxford :-*).

ps
još malo kontekstualnog tjeranja maka na konac: paravojska je ako se radi o vojnoj postrojbi koja postoji ilegalno i paralelno s regularnim postrojbama. te su česte u južnoj americi i afričkim zemljama, gdje se pobunjenici vojno organiziraju, ili neki general pokupi pola vojske, proglasi se "demokratski izabranim predsjednikom" i izazove građanski rat. ako se radi o američkim "građanskim inicijativama" tipa neonacista ili sličnih miroljubivih likova, koji svoje skupine organiziraju po vojnim načelima i bore se protiv nečega što već u njihovim bolesnim glavama predstavlja neprijatelja, onda je bolji prijevod paravojna skupina/grupa (jer actually nisu vojska u tom smislu riječi).
ali, kako rekoh, sad već tjeram mak na konac. :D
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #665 : 23.01.2009. 23:40:41 »
militia - rezervisti
n.
1. An army composed of ordinary citizens rather than professional soldiers.
2. A military force that is not part of a regular army and is subject to call for service in an emergency.
3. The whole body of physically fit civilians eligible by law for military service.


Dakle, moze i "Rezervisti" i možda je i bolje.

Meni je paravojska negativna pojam (možda grešim). Ako se spominju u negativnom kontekstu stavi "paravojska", ali ako je u pozitivnom možda je bolje "rezervisti"?

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #666 : 24.01.2009. 00:47:33 »
Ako je u pitanju SAD, jedina milicija su paravojne jedinice Montane, Mičigena i drugih sjevernih država. Rezerva je reserve, a milicija je postojala u 18 vijeku, u vrijeme kada su kolonije išle ka nezavisnosti i to je bila kolonijalna milicija.

Ako je u pitanju neka komunistička ili post-komunistička zemlja onda je milicija, sve ostalo su neke vrste paravojnih jedinica.

Znači desetak paćenika, koji se oblače u vojne uniforme, imaju nekakve manevre i zalažu se za bolju vladu.

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #667 : 24.01.2009. 18:55:54 »
Treba mi prevod za sledeći deo:
Amber, šta ćemo da radimo sada?
-We go in for the kill!

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #668 : 24.01.2009. 18:57:26 »
a bil pasalo,

ulazimo nekoga ubiti

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #669 : 24.01.2009. 18:57:50 »
Idemo da ih pobijemo.
Idemo da ih ubijemo.
Idemo da poginemo.
Idemo da se ubijemo.

Vidi, najlakse ti je da sada preskocis taj deo, i da odgledas epizodu do kraja, i onda vidi sta ce da urade pa prevedi.
« Zadnja izmjena: 26.01.2009. 20:57:24 SuperSerb »

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #670 : 24.01.2009. 19:20:45 »
Serija je dečija... Pretpostavljam da su hteli da kažu: "GOTOVI SU"???

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #671 : 24.01.2009. 19:23:24 »
Ako je decja onda moze i NADRLJALI SU.

Offline cgmiki

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #672 : 24.01.2009. 19:41:05 »
Ma, da.
Idemo da ih sredimo.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #673 : 26.01.2009. 02:45:51 »
Recnik zatvorske terminologije (nikad se ne zna kad moze zatrebati :) )
http://www.penoloskaakademija.mpravde.sr.gov.yu/Literatura/englesko-srpski%20recnik%20zatvorske%20terminologije.pdf

probation officer - poverenik?
Moze li kazneni/zatvorski poverenik?

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #674 : 26.01.2009. 20:56:00 »
Do a repeat crit, and let me know if he needs blood.

Šta znači ovo crit? Kontam da je "Ponovi ..., i obavesti me ako mu treba krv?" Sređujem Grey's Anatomy, a ne znam kako ovo da prevedem..
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #675 : 26.01.2009. 21:24:51 »
crit - A widely used short form for hematocrit
The hematocrit (Ht or HCT) is the proportion of blood volume that is occupied by red blood cells.
proporcija volumena crvenih krvnih zrnaca

Ako ti nesto vredi...
« Zadnja izmjena: 26.01.2009. 21:26:48 slowrun »

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #676 : 26.01.2009. 21:32:16 »
Da prevedem to kao krvnu sliku?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Ivy

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 476
  • Spol: Ženski
  • Mali Yoda
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #677 : 26.01.2009. 21:38:33 »
Pošto se radi o medicinskoj seriji, mislim da je najbolje ostaviti hematokrit, jer krvna slika je općenito, a ovo je potrebno za daljnju rečenicu, "reci ako treba još (dozu) krvi"

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #678 : 26.01.2009. 21:41:31 »
Ok, hvala, tako sam i stavio..
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #679 : 26.01.2009. 22:59:21 »
kako se kod nas zove ukrasni deo koji recimo ide po ivicama plafona, kao ukras, eng crown molding. mozda neki ukrasni gipsani radovi, ali ovo je od drveta

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #680 : 26.01.2009. 23:22:52 »
kako se kod nas zove ukrasni deo koji recimo ide po ivicama plafona, kao ukras, eng crown molding. mozda neki ukrasni gipsani radovi, ali ovo je od drveta

Holkeri? :)

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #681 : 26.01.2009. 23:29:12 »
mislim da prvi put cujem tu rec

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #682 : 27.01.2009. 00:02:53 »
kad su gipsane, onda su štukature. za drvene, pogotovo u ovaj sitni sat, stvarno nemam pojma, ali možda ovo navede nekoga na pravi trag.  :)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline zola

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #683 : 27.01.2009. 00:04:13 »
po slici lici na lajsne

Offline bokimoscow

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 126
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #684 : 27.01.2009. 00:06:56 »
covece, lajsne. ne bih se setio nema sanse. hvala

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #685 : 27.01.2009. 12:39:29 »
Ljudi, pomozite... U sceni momak masira devojku, i ona njemu kaže "I've got a great right hook"...

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #686 : 27.01.2009. 12:45:14 »
:) dobra scena ;) elem, mozda ce zvucati glupo, ali - ako se ta cura bavi basketom, mozda cilja na horog desnom rukom  :) ili je pak forma "pretnje", udarcem desnom rukom, ukoliko je deckonja preterao u masiranju...

Offline ndma11

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 292
  • Spol: Muški
  • http://www.tribe-balkan.co.nr/
    • TRIBE BALKAN!!!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #687 : 27.01.2009. 12:52:30 »
Mislim da je ovo drugo...

What I'm Listening Now!!!

My last.fm page

Offline zizu1109

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 146
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #688 : 27.01.2009. 12:56:01 »

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #689 : 27.01.2009. 13:37:25 »
"Imam sjajni desni kroše."

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: