Evo, po 101. put da napišem šta je
B3SSubtranslator... program koji je nastao na ideji SCGTitlovi... program koji prevodi SR titlove u HR (ili one za koje VI kreirate rječnike
)
Ne prevodi SVE jer nema toliki rječnik, ne radi sve umjesto vas jer neke riječi treba provjeriti i sam... Da bi radio, trebate imati instaliran
"Microsoft .Net Framework 2.0"Ideja je da se prevode ispravni titlovi. Kako ispravan format .srt i .sub, tako i srpski titlovi koji su napisani književnim srpskim jezikom. Stoga, ubačene su riječi za ispravak, pod pretpostavkom da su napisane ispravno, npr.
menica je ispravljena kao
mjenica, a ne kao i moguća greška
imenica, ili
posedovali kao
posjedovali, a ne kao
posredovali.
Kako je dosta nepismenosti, uvedene su stavke "je->ije" i "ije->je". Ima mnogo grešaka pri pisanju, pa je uvedena "Typo" stavka, koju obvezno treba pregledati.
Isto tako, u
"MultiValue" rječniku, mogu se odrediti uobičajene (default) vrijednosti. Vodilja je bila da je "default" vrijednost ona koja je češća. Ukoliko prevodite npr. SF film/seriju u kojoj je česta riječ "biće" (stvorenje) postavite je za "default" umjesto "bit će",
ili ako češće nailazite na besan kao bijesan, umjesto "besan - koji je bez sna"... odaberite sami. Isti je princip i ukoliko titlu nedostaju domaći fonemi: za riječ "braci" postavit ćete "default" riječ "braći" umjesto "braci" (hipokoristik od riječi brat).
U ovom rječniku se nalaze i poneki ispravci "Typo" grešaka za koje je bilo više mogućih ispravaka: npr. besmislenoh (besmisleno, besmislenih, besmislenog...).
KRATKE UPUTE ZA RAD S B3S SubTranslator-om* Case sensitive - krivo sricane imenice ili napisane malim slovom, te rijetko, kratice kao ok-->OK
* Wrong Form - krivi rod te ili prethodne riječi
* OCR errors - greške nastale prilikom tzv. "rippanja" titla, kada je slovo "i" (bilo malo, bilo veliko) zamijenjeno slovom "l" i obratno
* Foreign words - strane, neprevodive riječi npr. "Mount Everest" ne može biti "Maunt Everest" kao ni "United"-->"Junajted", ili kad su obje riječi tuđice kao "šrapnel-->geler", ali je druga riječ prihvatljivija u hrvatskom jeziku
* Typo - krivo napisana riječ
(po mogućnosti pregledati jer se može dogoditi više isto krivo napisanih riječi, ali drugačijeg značenja)* missing Cro phonemes - nedostaju hrvatski fonemi, tj. slova č,ć,đ,š,ž (100% ispravno)
* wrong Cro phonemes - krivi hrvatski fonemi, tj. slova č,ć,đ,š,ž (100% ispravno)
* Apostrophe – krivo napisane riječi ili složenice s apostrofom
* Negation – negacija se piše odvojeno
* 1->2 – lako uočljiva razlika između Hrvatskog i Srpskog jezika, npr. "obavićemo"-->"obavit ćemo"
* je->ije – neki ljudi ne znaju kada treba napisati "ije"...
* ije->je – ...dok neki ljudi ne znaju pa još i pretjeruju!
*
obvezno pregledati ispravljene riječi koje se nalaze pod sljedećim upozorenjima:- Replaced/Wrong Formu pitanju je obično krivi rod te ili prethodne riječi:
1. npr. "u prošlom deceniju"-->"u prošlom desetljeće" - treba promijeniti desetljeće-->desetljeću
2. npr. "u mojoj kancelariji"-->"u mojoj uredu" - dobro je ispravljeno kancelariji-->uredu, ali treba promijeniti mojoj-->mom
- Multi valueobvezno pregledati jer (kako i upozorenje kaže) postoji više značenja, npr:
Replaced:1. "biće-->bit će" (npr. "bit će dobro", ali nerijetko se odnosi na neko živo stvorenje ili unutrašnju prirodu čovjeka npr. "to biće je bilo...")
2. "kuca-->kuća" (npr. "srce kuca", ali u većini slučajeva je u pitanju titl bez hrvatskih fonema pa je lakše vratiti 2-3 kuća u kuca, negoli 50ak nezamijenjenih kuca zamijeniti u kuća...)
Unreplaced:1. "neko-->neko" (može biti i "netko" npr. "netko vrijedan", ali je u većini slučajeva "neko vrijeme" zbog čega je i ostavljeno nepromijenjeno)
2. "bili-->bili" (može biti više mogućnosti pa je stoga nepromijenjeno: bili ("bili smo"), bi li ("bi li vi htjeli") ili strano ime Billy (slučaj kod srpskih titlova, da se imena piše kako se izgovaraju, a ne kako se izvorno pišu).
Ako vam ne odgovara to što će prevoditi srpski u hrvatski, prepravite rječnike, ili izbrišite iz rječnika one riječi koje vam ne odgovaraju. Ostavite missing i wrong Cro phonemes da bi ispravilo "rijeci bez kvacica".
Nadam se da je ovo dovoljno pojašnjenje u svezi programa da biste ga počeli koristiti, a uz to još i:
1. besplatan je
2. nećete gubiti živce "diveći" se nečijoj nepismenosti
3. nećete gubiti vrijeme pokušavajući dokučiti što je "pjesnik htio reći"... kuća ili kuca
4. nećete se osramotiti s vašim titlom, jer će popraviti greške koje su vam se "slučajno provukle" :'(
Uff, autor programa će mi platit piće za ovo!!! A još mi je danas da' ver. 0.6.9.3 na beta testiranje...!
P.S. Pozdrav Magili! Kako napreduju tvoji rječnici (tj. rečnici)?!