Istina, najbolje je čitati/gledati/slušati umetnička dela na orginalnom jeziku na kojem su napisana. Međutim, Zapadna kultura i umetnost nije jedina na ovom svetu, nije čak ni najbolja. Ako se rukovodimo tom logikom, svako bi onda trebao da nauči kineski, japanski, ruski, arpaski jezik samo da bi mogli da pogledamo neku njihovu seriju. To što je engleski "svetski" jezik, ništa ne menja. Svi narodi prevode dela u duhu svog jezika i njegovog pravopisa, prema tome pošto je Pesma Leda i Vatre književno delo epske fantastike, imena koja su bitna za radnju a izmišljena su, moraju se prevoditi kako bi priča uopšte imala smisao.
U rečenici "Na dalekom severu, ledom okovan Vinterfel gledao je ka Zidu" nema nikakvog smisla niti je u duhu srpskog jezika, ali čim se Vinterfel zameni sa (po meni genijalnim prevodom) Zimovrel, sve postaje jasnije. Iz istog razloga je Helm's Deep preveden kao "Helmova klisura" (ako je klisura uopšte u pitanju, ne sećam se, davno sam čitao). Naravno sve ovo se odnosi na engleske reči ili one nastale na osnovu engleskog. Vilenjačka imena u Tolkinovim delima, kao i jezik, niko nigde nije prevodio već ih je samo transkribovao