U knjigama u Hrvatskoj je Winterfall (zamak na sjeveru) preveden Oštrozimlje, A King's Landing (glavni zamak sedam kraljevina)Kraljev grudobran.
Neznam kako je u knjigama u Srbiji.
U srpskom prevodu je:
Winterfall - Zimovrel
King's Landing - Kraljeva Luka
Riverrun - Brzorecje
Harrenhall - Harendvor
Storm's End - Krajoluj
Dragonstone - Zmajkamen
Casterly Rock - Livacka Stijena
Većina ovih mesta nema "obično" ime, već su sva imena logički povezana sa istorijom/osnivačem/okruženjem u kojem se nalaze.
Harendvor je dobio naziv po čoveku koji ga je sagradio i koji je u njemu doživeo nesreću, Zmajkamen je sagrađen na
okamenjenom zmaju (ili ima zmajeve u tamnicama, ne sećam se) a Gnezdo Sokolovo se nalazi na vrhu nepristupačne planine
i njega se može doći samo gotovo vertikalnim stepenicama. Bio bi veliki gubitak za nekoga ko ne zna engleski ako se
ovakva imena ne bi prevodila.
Opet, neko tako voli a neko je čitao verziju gde su imena ostala u originalu, pa je možda najbolje da postoji
nekoliko verzija prevoda. I serija će verovatno imati dijaloge koji su slični onima u Spartacusu, pa će biti teško
prevesti a da se zadrži arhaični duh srednje veka.
BTW ako se bude pravio neki tim za prevođenje, javljam se da pomognem koliko mogu