Pozdrav,
Dolazim s novom rundom problema iz ureda američkog predsjednika, WW 1-11:
1.
Kao mjesto radnje na ekranu piše
"NATIONAL RECONNAISSANCE CENTER - WASHINGTON NAVY YARD"
Pretpostavljam da ovo prvo može biti "Nacionalni centar za izviđanje".
A za ovo drugo sam našao da je nekakvo brodogradilište u Washingtonu, ako sam dobro shvatio. Da pišem "Washington, mornaričko brodogradilište"?
Zapravo je za radnju bitno samo da su tamo nešto primijetili na satelitskoj slici i dalje radnja nema veze s tom lokacijom.
2.
So far we can identify elements of the Northern, Central, and Western command armies. They all appear to be front-line divisions. We're working up divisional ID."
"Za sada smo prepoznali dijelove sjeverne, središnje i zapadne komande." I što dalje?!?
3.
Ima li neki stručni naziv za one električne autiće na igralištima za golf? Ovi govore "cart", a ja sam stavio samo "autić", paše mi u stil razgovora. Može?
4.
Situation Room = Soba za krizna stanja?
5.
Ima li neki naš naziv za "Humvee"? (
The High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle HMMWV, better known as the Humvee, is a military 4WD motor vehicle...)
6.
Teta bi htjela malo raditi i za tipa iz suparničke stranke, i traži pomoć kolege da uvjeri ostale da joj to dopuste. On kaže: "his is going to be an impossible sell." Znači li to nešto mudrije ili je jednostavno "To će biti nemoguće prodati"?
7.
Glasnogovornica misli da je izgubila autoritet kod novinara. Šef joj kaže da će novinari zaboraviti to s njom kad im isporuči važnu vijest o Indiji: "As soon as you tell 'em India's the story, this is forgotten." A ona kaže: "I'm fine. We're across the hall?" Znači li nešto ta fraza? Ne mogu naći, a nikako mi u radnju ne sjeda da odjednom bubne "U cijeloj smo dvorani?"... Ili? Vidim da ima i neki film "Across the Hall", ali puno je mlađi od serije.
8.
Jedan je nazvao suparnike kriminalcima, a drugi kaže da bi oni to sigurno isto rekli za njega. Ovaj odgovara "Be that as it may." Što to znači? "Neka tako bude"? "Neka bude kako može biti"? U radnji bi, naime, moglo biti da ovaj nema ništa protiv da ga tako nazovu, ali mogao bi i prijetiti (čak ćemo i zaratiti ako treba).
9.
Pozvali su u pomoć tipa koji je... blago rečeno, poseban: "We need your take on the situation, John." On odgovara: "What is your take on the situation?" Pa mu kažu "The world is coming apart at the seams."
On se očito se zeza igrom riječi... stavio sam "Trebamo te da se pozabaviš nečim." i odgovor "Do sada ste se vi zabavljali?" I onda njemu "Svijet se raspada po šavovima." Može tako? Ima nešto bolje?
10.
Lik je bio pokazao sumnju u tetu, pa mu je sad neugodno i hoće se ispričati. Opet, čini mi se, igra riječi:
-I feel that I didn't have the opportunity to properly articulate my argument.
-Either I'm a trusted member of the communications staff or I'm not, Toby, what was your argument?
-That was my argument.
-That wasn't your argument.
-It was my argument a little while ago, when I was arguing in my head.
-Are you apologizing?
-Yes.
Moja verzija:
-Mislim da nisam imao priliku reći što mislim.
-Ili mi se vjeruje ili ne. Što se tu ima reći?
-Baš to sam htio reći.
-Nisi to rekao.
-To sam mislio, kad sam si slagao u glavi.
Može tako?
11.
Tip kaže da nešto nije nikad čitao. Pitaju ga zašto. On veli "Never got around to it." Može "Nije došlo na red"?
12.
Tip hoće izaći s predsjednikovom kćeri i pita ga smije li. Kaže mu predsjednik: "You go out with Zoey, you're gonna get your picture taken.
There's gonna be a lot of people not wild about the sight of you and the President's daughter. You know what to do with the mail, right?" Ne kužim ovaj kraj "what to do with the mail"... otkud sad pošta ovdje?
13.
Opet onaj poseban tip iz pitanja broj 9. Kaže da će im pomoći, da će ostati s njima koliko god treba. Drugi, koji se još nije posve našao s ovim na istoj valnoj duljini, kaže: "Well, let's play it by ear." Za sada sam stavio "Zasvirajmo po sluhu", ali ne sjeda mi baš najbolje. Mislim da je smisao nešto tipa "Počnimo, pa da vidimo kako će biti." Da stavim to?
Zahvalan, kao i uvijek.