1) Grad se zove Lis (Lys). Je li odgovarajući pridjev
liški? Mislim da ne bi trebalo
liski, ali nisam sasvim siguran. Kad smo već kod toga:
Pariz - je li ravnopravno
pariški i
pariski? Viđam oboje, ali ipak više
pariški.
2) Klajn kaže da je ispravno
nasmrt sam se prepao, ali
osudili su ga na smrt. U skladu s tim, pretpostavljam da je pravilno
iskrvarila je nasmrt?
3) Koliko sam shvatio, ispravno je i
dječiji i
dječji?
4) Imam jednu nedoumicu koja je i prevodilačkog i pravopisnog tipa. Možda malo više prevodilačkog, ali kad sam već počeo ovdje...
Imam termin
elysium brothel; da li ga je bolje prevesti kao
jelisejski bordel ili transkribovati kao
elizijumski bordel?
Jelisej i
Jelisejska polja jesu termini iz grčke mitologije, ali ovdje je riječ o izmišljenom svijetu Pjesme leda i vatre, pa nisam siguran je li opravdano
jelisejski. Ima argumenata i za i protiv.
U jednoj epizodi Ratova zvijezda imao sam scenu u kojoj se spominjala
Orphne; Bajone mi je objasnio da se to ime u srpskom jeziku pravilno piše isključivo kao
Stiks (situacija je bila vrlo slična onoj iz grčkog mita). Međutim, u uvodnoj sekvenci svakog filma fino piše da se radnja odvija u nekog dalekoj, dalekoj galaksiji. E sad, šta ta daleka, daleka
galaksija ima s našom (i grčkom mitologijom u njoj)?
Isto tako, dosta se po raznim forumima raspravljalo o tome da li je Pajvančić progriješio što je umjesto
kraken pisao
džinovska sipa. Ali opet, radnja je u izmišljenom svijetu u kojem možda i ne postoje termini kao što su sipa, hobotnica, nego se oni nazivaju zbirnim imenom kraken. Hoću da kažem ovo: ako je film/serija/roman na temu grčke mitologije ili antičke grčke, onda je jasno na šta se odnose termini poput kraken, minotaur, kentaur, pegaz... Međutim, da li ti pojmovi zadržavaju svoje značenje i kad je riječ o nekom izmišljenom svijetu, dalekoj planeti koja nije čak ni u našoj galaksiji, itd.? Ja smatram da ne zadržavaju (ili bar nije nužno da bude tako).
Ima čak dvoznačnost i u našem svijetu. U desetoj epizodi serije
Clash of the Gods jedan univerzitetski profesor (ekspert za mitologije drevnih naroda) objašnjava da su takva stvorenja džinovskih dimenzija nalažena krajem 19. vijeka na obalama Njufaundlenda i da se za njih takođe koristio termin kraken. Dakle, slijedeći tu logiku, svejedno je kažemo li džinovski oktopod ili kraken (naravno, pod uslovom da je jasno da ne mislimo na mitološko biće).
Da li je u ovakvim situacijama ostavljeno prevodiocu na volju da procijeni šta je bolje/prihvatljivije, ili ipak jedan način ima prednost nad drugim.
Dakle:
elysium brothel -
jelisejski ili
elizijumski bordel?
Zahvaljujem unaprijed na pomoći.