Chericheri, kako hoćeš. Ja prevodim polako 16. iz 4. serijala, ali imam dva velika problema preko toga.
Za CSI Miami skidam sve sezone, a imam problem sa titlovima. Nije stvar u navlačenju , tj. izdanju, nego u tome što sredim početak i kraj a u sredini dijalozi od 5-6 sekundi traju po 1-2 sekunde.
Drugi problem imam sa izdanjem One Tree Hill 1. Sezona je neko maleno izdanje sa džinovskim slovima, a titlovi po 3-4 reda, ako to ne sredim ne mogu da ispraznim kompjuter.
Radi kako ti se svidi.
Počela sam da gledam na RTS-u 2. epizodu 1.sezone.
Titlovano je ćirilicom, imena su transkribovana, a čak ono čega nema u transkripciji napr. kod nas se u Srbiji lepo kaže B92 a ne Be92, a u prevodima RTS-a piše za FBI=Ef-Bi-Aj.
Najsmešnije mi je bilo kad sam za "nacionalnu bezbednost" iliti kod nas postojeću "državnu bezbednost" ćirilicom pročitala baš danas, "domovinska bezbednost", meni ne smeta, da li je nacionalna, državna ili domovinska, ali neko očigledno na RTS-u koristi naše prevode sa interneta i transkribuje na ćirilicu i ekavski.