U suštini su dve stvari neshvatljive da uopšte mogu da postoje kao problem, a tiču se stanja amaterske prevodilačke scene na ovim prostorima - a to su 1. problem autorstva i 2. problem preuzimanja - ili možda bolje rečeno: svojatanja titlova. Ako su konkretno PO i titlovi zaista sajtovi za dobrovoljno prevođenje koji se izdržavaju donacijama sa jedne, a sa druge strane počivaju na entuzijazmu ljudi koji prevode i to ne zbog sebe nego zbog drugih ljudi - otkud uopšte ideja konkurencije i reklamiranja u tom "poslovnom smislu"? Pravila koja se tiču i uploada i kvaliteta samih prevoda/titlova, samim tim i negovanja onoga što bismo mogli da nazovemo "zaštita autora" treba da budu u skladu sa principom saradnje, a ne konkurencije - i to prvenstveno između administracija - kako bi se prevodilačka scena održala zdravom - pa što se kaže neka traje dokle god da traje. Sa druge strane, onda nema ni razloga da se svojataju tuđi titlovi, jer bi dva konkretna sajta koji se zaista izjašnjavaju kao sajtovi za dobrovoljno - znači, doslovno dobrovoljno - prevođenje - u duhu saradnje vodili računa da se ne guši upravo taj entuzijazam na kome počivaju. Ako se složimo sa ovom postavkom, a nema razumnog razloga/argumenta da se ne složimo - onda sajt koji prekrši ove principe više ne može da sebe naziva sajtom za dobrovoljno prevođenje i snosi odgovornost za (eventualni) raspad prevodilačke scene. Na ovaj problem smo ukazivali i pre ravno devet godina kada je i bila kulminacija i nesporazuma i nerazumevanja i čega sve nije bilo - problem je i dalje ostao - a da li može da se reši, i da li uopšte postoji volja da se reši, jeste veliko pitanje - i što reče slaks - ko ostane poslednji, neka ugasi svetlo.