Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143731 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5760 : 22.01.2016. 22:30:25 »
Sređujem titl filma Sherlock Holmes (2009). U jednoj sceni Holmes se maskirao u prosjaka i kaže gospodinu u kočiji:
A little rifle range would go a long way, sir...
rubbing the calluses off these German bands.

Ne kužim (a nije skužio ni prevoditelj, samo je preskočio taj dio).

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5761 : 22.01.2016. 22:56:00 »
rifle range je streljana.
a calluses su žuljevi ili kraste točnije.

ne znam sad kak bi se to uklopilo u radnju.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5762 : 22.01.2016. 22:59:49 »

Od koje do koje sekunde ti točno treba? Ja nigdje ne čujem ovo "Oh, my Gosh! -I don't like this conversation." Počinje mi video sa:
Remember the basketball game, Gabriel? I mean, the football game.


od 19.27 do 19.30. promrmlja to pa kaže tip Oh my gosh.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5763 : 22.01.2016. 23:05:35 »
rifle range je streljana.
a calluses su žuljevi ili kraste točnije.

ne znam sad kak bi se to uklopilo u radnju.

Znam što znači, ali ne znam što znači.  ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5764 : 22.01.2016. 23:13:01 »
evo šta mi palo na pamet, možda pomogne:
Čak i puška s malim dometom može daleko da dobaci i Nemcima malo da potpraši pete    :ne-zna
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5765 : 22.01.2016. 23:51:19 »

Od koje do koje sekunde ti točno treba? Ja nigdje ne čujem ovo "Oh, my Gosh! -I don't like this conversation." Počinje mi video sa:
Remember the basketball game, Gabriel? I mean, the football game.


od 19.27 do 19.30. promrmlja to pa kaže tip Oh my gosh.
Ja čujem "You got your..." dalje ne znam. Možda mu kaže da se zamusavio ili tako nešto.

Gore nisi stavio dobar link, ovaj počinje na toj sceni. Možda netko bude bolje čuo.
https://www.youtube.com/watch?v=Q-fiLPBqGog&feature=youtu.be&t=19m26s
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5766 : 23.01.2016. 10:39:41 »
Sređujem titl filma Sherlock Holmes (2009). U jednoj sceni Holmes se maskirao u prosjaka i kaže gospodinu u kočiji:
A little rifle range would go a long way, sir...
rubbing the calluses off these German bands.

Ne kužim (a nije skužio ni prevoditelj, samo je preskočio taj dio).
gdje je to u filmu? ne zvuči mi točno.

ne treba. našao sam. nemam pojma.
rifle range zvuči kao rightful rage, a german bands su možda german hands. mada ne kužim zašto njemačke.

ali čini mi se da traži novčanu naknadu za to što su ga udarili kočijom.
« Zadnja izmjena: 23.01.2016. 11:06:20 amiS »

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5767 : 23.01.2016. 11:30:08 »
Hvala, budem nešto izmislio.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5768 : 23.01.2016. 12:32:11 »
Hvala, budem nešto izmislio.

Ajd provjeri da ne kaže on možda to ovako:

A little rightful rage could go a long way, sir. Rubbin' the calluses off these German hands.


Nisam lud, majka me testirala!

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5769 : 23.01.2016. 12:35:01 »
A moguce je...

Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk


The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5770 : 23.01.2016. 12:36:24 »
Našao sam taj citat pa zato pitam.

Mislim da je sad lakše smisliti rečenicu.  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5771 : 23.01.2016. 23:38:26 »
Dvojica braće susreću se nakon 15 godina. Uglađeniji i ozbiljniji brat veli raspuštenom bratu pijancu:

Što hoćeš? Ako je
riječ o novcu, zaboravi.

Pijani brat (koji dotičnog smatra preozbiljnim) mu nato kaže:
All right, keep your rag on.

Rag on - zadirkivati, zanovijetati, gunđati, kukati, cmizdriti...

Što u ovom kontekstu to znači? Samo ti cmizdri/zanovijetaj...? Ili pak nešto sasvim drugo?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5772 : 23.01.2016. 23:43:07 »
To mi zvuči kao da ima veze s izrazom keep your hair/shirt on (said to ​tell someone to ​stop being so ​angry or ​upset). Samo je promijenio riječ

Znači Smiri se ili tako nekako.
« Zadnja izmjena: 23.01.2016. 23:47:51 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5773 : 23.01.2016. 23:50:40 »
Da, da, i mislio sam da je to u pitanju, no nisam bio siguran. Zahvaljujem.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5774 : 24.01.2016. 00:44:33 »
Cankles. Postoji li neka reč u srpskom kojom to može da se nazove?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5775 : 24.01.2016. 00:47:07 »
Mislim da su to "natečeni zglobovi".
Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5776 : 24.01.2016. 01:34:32 »
Poslužiće. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5777 : 24.01.2016. 02:32:01 »
Kaže neka likuša: It's hot.
Međutim, naduvana je, pa joj neko odgovara: It's pot.

Ne znam kako da prevedem, a da bude jasna igra reči, pošto ona posle kaže kako je smešna fora

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5778 : 24.01.2016. 02:38:01 »
Pada mi na pamet:

"Vruća je. – Vutra je."

Mrzim lopatare i limune

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5779 : 24.01.2016. 02:40:17 »
E, bravo. Staviću ovako: Vruće mi je. -Vutra ti je.

 drinks

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5780 : 24.01.2016. 14:29:16 »
1) Tip pokušava skinuti zlatni lovački sat s lanca, i prijatelj mu u šali reče:

Don't pull the chain too hard, you'll flush yourself!

Očito aludira na puštanje vode u zahodu. Da stavim ovako: Polakše s tim lancem, pustit ćeš se kroz WC školjku?

2) Dvojica razgovaraju u vlaku. Jedan pruži drugome viski i nakon par rečenica veli mu:
I'm traveller. I don't travel in Scotch either!/ Putujem. Ne putujem ni u viski! (uzme mu viski)
Ako netko zna bolju formulaciju, neka kaže.

Guess what I travelling in./Pogodite kamo putujem.
-Pojma nemam. -Dajte ruku! (I strese ga strujom)

You got it. Jokes. Carnival novelties. Tip je očito zabavljač, ako stavim karnevalske novosti time ništa nije rečeno.
Da ovu rečenicu prevedem ovako:
Tako je/pogodili ste. Ja sam zabavljač?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5781 : 24.01.2016. 15:10:17 »
ovo "Guess what I travelling in." bi se moglo prevesti i kao "Pogodite što ja provodim" pa onda ima smisao šala sa strujom.

verb (used without object), traveled, traveling or (especially British) travelled, travelling:

7. to pass, or be transmitted, as light or sound.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5782 : 24.01.2016. 17:05:38 »
Dobro se uklapa. Zahvaljujem.  smileyNO1 Još da netko pomogne oko ostalih nedoumica.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5783 : 24.01.2016. 17:12:34 »
Moji prijedlozi:

1) Don't pull the chain too hard, you'll flush yourself!
Nemoj povlačiti prejako, upast ćeš u g0vna.


(U smisli da će nešto pokvariti.)


2) I'm traveller. I don't travel in Scotch either!/
Ja sam putnik. Ne putujem pijan.


(Za ovo mi fali konteksta. Ako nije popio alkohol nakon što ga je uzeo, vjerojatno može ovako.)


You got it. Jokes. Carnival novelties.
Rekao bih da je ovo doslovno prevedeno Karnevalske novotarije. (Nove stvari.) Tvoje rješenje mi izgleda dobro.
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5784 : 24.01.2016. 17:15:32 »
1) možeš staviti i: Ne nateži toliko, istegnut ćeš nešto.

2)prve dvije rečenice ne zvuče dobro na engleskom u gramatičkom smislu.
A za zadnju može ići: Točno! Pošalice i karnevalske zezancije.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5785 : 24.01.2016. 17:30:12 »
Hvala obojici na pomoći.
@Limune
Tip je pijan cijelo vrijeme dok to govori. Konteksta nema, uglavnom pričaju tko se čime bavi. Pijanac mu prije toga kaže da njegov posao zahtjeva radosno lice. Onda idu te rečenice.

@mijau
Te dvije rečenice su tako i izgovorene. I mene je to zbunilo. Ovo drugo može. Zahvaljujem.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5786 : 25.01.2016. 16:21:48 »
Pijani brat veli bratu bankaru na odlasku:

Don't take any tin money!
-To think that you've come to this.

Je li tin money lažni novac?
« Zadnja izmjena: 25.01.2016. 20:17:25 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5787 : 25.01.2016. 20:25:35 »
^
Sitniš
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5788 : 25.01.2016. 20:29:17 »
Tako sam i mislio, no nisam bio siguran jet tin može značiti i lažan, krivotvoren. Hvala.


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5789 : 27.01.2016. 17:25:58 »
fuck you money - govori se o propasti morala u čovjeka i pohlepom za novcem te kako ljudi s Wall Streeta žele što više fakjumanija. u sljedećoj rečenici kaže da to znači da imate toliko novca da možete raditi što god hoćete bez ikakvih posljedica.