Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1149053 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4890 : 24.07.2015. 10:16:53 »
ljudi igraju kriket na livadi. dva tipa bilježe rezultat. sutkinja im pokazuje neki znak. jedan od njih pita drugog:

What's the umpire signalling?
-Four leg bars, I think.


ništa ne nađem, osim da su legbars nekakve kokoši.

Mislim da krivo piše u transkriptu... Malo sam proučio kriket i postoji odluka suca four legs byes, a to bilo četiri trčanja... evo što piše u pravilima kriketa

U  slučaju  da udarač   udari   loptu   po   zemlji   preko   granice   terena   automatski   dobiva   4   četiri trčanja   (bez   obveze   pretrčavanja   staze)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4891 : 24.07.2015. 10:18:00 »
Vidi da li ovo ima nekog smisla:

Najprije prva ekipa (ekipa 'A') ostvaruje trčanja (udaračka ekipa) na način da udarači probaju udariti loptu u prazan dio terena te pretrčavaju stazu od jednog kraja do drugog sve dok bacačka ekipa (ekipa 'B') ne vrati loptu do vratara ili
bacača. Za svako pretrčavanje staze ostvaruje se jedno trčanje. U slučaju da udarač udari loptu po zemlji preko granice terena automatski dobiva 4 trčanja (bez obveze pretrčavanja staze), a ako udari loptu tako da ode preko granice prije nego li dotakne zemlju automatski dobiva 6 trčanja (bez obveze pretrčavanja staze).

EDIT: sad vidim da je zoki već odgovorio isto.  smileyNO1
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4892 : 24.07.2015. 10:23:15 »
brzi ste ko ekspres-lonac! hvala svima smileyNO1

nadam se da neće više biti pojmova iz kriketa.

najgore je što sam našao ta pravila i pročitao, ali nisam povezao  u_jeeeeeeeeee

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4893 : 27.07.2015. 08:53:51 »
musical chairs - ona igra kad svira glazba, a vi trebate sjesti na jednu stolicu prije ostalih. je l ima to neki ekvivalent kod nas ili da doslovno prevedem?

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4894 : 27.07.2015. 09:45:45 »
Baš se tako i zove kod nas: muzičke stolice.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4895 : 27.07.2015. 21:34:45 »
Kapetan moli papir za narednika.

1
Može li mu netko
posuditi papir? -Ne.

2
Na dužnost ništa ne nosimo.

3
Samo ime, čin i broj.
-Ako nekoga zarobe.

Zatim kaplar obeshrabreno veli (kapetanu):

4
You didn't want to
show any intelligence.


Drugi vojnik mu sarkastično odvrati:

5
Neki nemaju baš
puno toga za pokazati.

Ovo u kurzivu može se prevesti na više načina. Ne znam kako uklopiti u sarkastičan  komentar.
« Zadnja izmjena: 27.07.2015. 21:42:41 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4896 : 27.07.2015. 21:46:16 »
Nisi pokazao sve što znaš.

Neki nemaju baš puno toga za pokazati.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4897 : 27.07.2015. 21:56:01 »
Hvala ti.  smileyNO1 Ako ne bude daljnjih prijedloga stavit ću tako.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4898 : 27.07.2015. 23:03:46 »
možda vako:
3
Samo ime, čin i broj.
-Ako nekoga zarobe.

4
Da (slučajno) ne pomisle da imaš nešto u tikvi.

5
Nekima i tako zvrji prazna.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4899 : 28.07.2015. 16:17:07 »
MVD (ili ponegdje DMV) je Motor Vehicles Department. Kako da to najbolje prevedem? Autoklub?

Konkretna rečenica: The New Mexico MVD says the owner is no one. (traže vlasnika auta)

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4900 : 28.07.2015. 16:42:16 »
mislim da je dovoljno da staviš ovako:
Saobraćajna policija Novog Meksika kaže da niko nije vlasnik. (osim ako nije u igri baš ministarstvo saobraćaja)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4901 : 28.07.2015. 16:48:06 »
To ti je državna služba koja registruje vozila. Pošto kod nas to radi MUP, najbolje je staviti Služba registracije vozila.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4902 : 28.07.2015. 20:48:51 »
Hvala, Gray.  smileyNO1 Nisam siguran uklapa li se, vidjet ću još.

1) Harris's Orphanage holiday home hut. Kako ovo prevesti a da ne bude predugo?

2) Kako prevesti field of fire? Riječ je o vojnom terminu.
« Zadnja izmjena: 28.07.2015. 20:58:59 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4903 : 28.07.2015. 20:59:11 »
1. Harisova baraka za odmor siročadi?
2. to je zona dejstva vatrenog oružja
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4904 : 28.07.2015. 21:03:29 »
!) Može. Danke.  :)
2) Da, no kako prevesti? Vatreno područje? Mora biti kratko.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4905 : 28.07.2015. 21:05:00 »
možda najkraće "zona vatre" ili vatrena zona, kako bolje paše
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4906 : 28.07.2015. 21:07:05 »
Tako sam i mislio. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4907 : 28.07.2015. 22:31:42 »
Hvala, Gray i slaks!

Trebam još jedno mišljenje.

Kako da prevedem nazive tipki na tipkovnici, "Command" i "Return"? Na Wikipediji vidim da je to s Appleovih tipkovnica i da Command odgovara onoj tipki s logom Windowsa, a Return je Enter. Da ih ostavim samo u originalu pod navodnicima ili "prevedem"?

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4908 : 29.07.2015. 15:13:14 »
nisam tu nešto potkovaniji od mare zagledane u kantar  ;D, ali ovo sam našao:

The Command key doesn’t do anything on its own. It’s a modifier key you can press to issue keyboard shortcuts to applications. For example, while you press Ctrl+C, Ctrl+X, and Ctrl+V to copy, cut, and paste on Windows, you press Command+C, Command+X, and Command+V to do the same on a Mac.
A ono je "enter" kako si i napisala - ako nije nešto bitno za radnju, ja to ne bih prevodio.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4909 : 30.07.2015. 08:45:23 »
Treba mi pomoć oko formulacije pojma. Žena (poznata zvezda) ide kod novog psihijatra, on je čeka 2 sata, kad se ona pojavi pita kako radi jer je išla kod 100 terapeuta i razgovor ide ovako:

29
00:04:08,573 --> 00:04:15,813
Are you Freudian?
-I'm concerned with brass tacks.

30
00:04:15,914 --> 00:04:18,549
And I've never seen a picture of
Freud without a cigar in his mouth.

31
00:04:20,785 --> 00:04:24,254
Well, you're not what I expected.
-Is that good or bad?

32
00:04:24,355 --> 00:04:29,560
Well, I don't know yet.
-What do you mean by "brass tacks?"

33
00:04:29,661 --> 00:04:34,064
Functionality. Being able to handle
the demands of day-to-day living

34
00:04:34,165 --> 00:04:40,304
without nembutal, demerol, phenobarbital...
-Who told you that? The studio?

35
00:04:40,405 --> 00:04:45,509
It's a small town.
-Well, I was never anything but professional.

36
00:04:45,610 --> 00:04:48,278
And they've made millions off of me.

37
00:04:48,379 --> 00:04:52,549
Brass tacks also means having
respect for other peoples' time.

Sve ostalo je jasno, ne znam samo kako da prevedem ovo "brass tracks" - "drugačiji pristup" ??? Nije nikakav psihijatrijski/psihoanalitički i sl. izraz, nego on priča nešto za sebe. Ne pominje se nigde dalje u titlu. Da je u samo jednoj liniji snašla bih se nekako :dash

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4910 : 30.07.2015. 09:02:37 »
to je bavljenje aktuelnim problemima "ovde i sada", bez nekog žvakanja o uzrocima, vidi šta najbolje paše... recimo "bavljenje bitnim/važnim", "rešiti goruće", u tom fazonu
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4911 : 30.07.2015. 09:26:37 »
Vrši posao, hvala. drinks

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4912 : 31.07.2015. 14:53:50 »
Dvojica pužu po tlu i štapom ubadaju kako bi napipali mine. Zatim razgovaraju:

1
Mislim da sam nešto
pronašao. -Minu?

2
Teško je znati, nisam baš
iskusan u ovim stvarima.

3
One hardly likes to overplay one's hand,
so to speak, in order to find out.


Ne znam kako ovo sročiti.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4913 : 31.07.2015. 15:05:54 »
Nije uputno precijeniti se pa se osobno uvjeriti.

Tako nekako...

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4914 : 31.07.2015. 15:07:14 »
možda i ovako:
teško da bi se neko igrao svojom glavom/rizikovao, da tako kažem, da to i otkrije.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4915 : 31.07.2015. 15:15:32 »
Može. Hvala vam oboma.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4916 : 01.08.2015. 13:40:25 »
evo i mene s pitanjem..

u jednoj epizodi serije Cheers Sam muva neku žensku kojoj se vidi na licu da joj ide na živce.. ona u jednom trenutku kaže:

I'd like to order a Manhattan. I'd like you to put a cherry in it, and then I'd like you to put a sock in it.

znači, ništa nije sporno: hoće žena koktel s višnjom i da on umukne, ali problem je što ne znam kako prevesti taj "put a sock in it"
jer on nakon toga njoj kaže: Hey, it's your drink.
(=u stilu, stavit ću i čarapu u njega ako baš hoćeš)

dakle, ima li kod nas nekakav izraz da se nekome kaže da nešto ubaci u usta i ušuti?


Sent from my iPhone using Tapatalk

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4917 : 01.08.2015. 13:56:55 »
Ja znam "vodu u usta" kad nekom hoćeš da kažeš da ćuti (fazon, kad su ti usta puna vode ne možeš da govoriš - uzrečica moje babe ;D ). Možeš staviti:

"Ja ću Manhattan. Stavi višnju u njega, a sebi vodu u usta". Znam da ne paše baš, ali to je jedino što mi pada na pamet za ovo što si pitala, da neko nešto stavi u usta i umukne

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4918 : 01.08.2015. 14:09:39 »
Vojnici odlaze čuvati logor ratnih zarobljenika.
1
Napadne li nas Hitler,
nećemo biti ovdje.

2
We'll be playing nursemaid
to comic-opera soldiers.


Nisam siguran za ovaj drugi redak.

''Glumit ćemo dadilje
vojnicima iz komične opere''?
« Zadnja izmjena: 01.08.2015. 14:11:24 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4919 : 01.08.2015. 14:47:54 »
da, to je smisao - možda bi moglo "izigravaćemo dadilje šatro vojnicima"
(više je u fazonu tog vojničkog žargona)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.