Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143444 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4170 : 03.11.2014. 19:46:32 »
Kako da prevedem izraz "gross indecency"? U osnovi se radi o seksu na javnom mjestu (osoba je uhapšena zbog toga), ali postoji li neki naš srodni izraz?

I ako netko zna izraz za Fusiliers. Hvala!

Može kontekst za jedan i drugi pojam?

Gross indecency

Fusiliers bi bila neka vrsta vojnika.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4171 : 03.11.2014. 20:24:42 »
Fusiliers sam riješila. Još me malo muči taj gross indecency. Kontekst je kao što sam napisala, tip je uhvaćen na djelu u javnom zahodu i optužuju ga za 'gross indecency'.

Oscar Wilde je bio optužen za istu stvar. Prevedeno je kao "nakazno ponašanje". Može li tako? Ili je prestaromodan izraz?
« Zadnja izmjena: 03.11.2014. 20:29:48 lille »

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4172 : 03.11.2014. 20:39:48 »
neprimjereno/nedolično (seksualno) ponašanje?

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4173 : 03.11.2014. 20:55:47 »
Jao, hvala ti, Amis! Nedolično. Tu sam riječ tražila i nikako se sjetiti. Hvala! :)

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4174 : 04.11.2014. 17:56:01 »
Može li malo pomoći? Rečenice su slijedeće:

1. Thanks to you, I'm talking like I shuck corn for a living.
Situacija se događa između pacijentice kojoj je zakrpan jezik nakon što ga je pregrizla i sad doktor pregledava kako je zaraslo.Ona je mrzovoljna i kaže mu to.

2. The cochleae and myelin sheaths of the neural portion and auditory system are now fully developed.
Dvoje znanstvenika razgovaraju o svom eksperimentu.

Hvala unaprijed. :majstore
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4175 : 04.11.2014. 18:46:08 »
Može li malo pomoći? Rečenice su slijedeće:

1. Thanks to you, I'm talking like I shuck corn for a living.
Situacija se događa između pacijentice kojoj je zakrpan jezik nakon što ga je pregrizla i sad doktor pregledava kako je zaraslo.Ona je mrzovoljna i kaže mu to.

2. The cochleae and myelin sheaths of the neural portion and auditory system are now fully developed.
Dvoje znanstvenika razgovaraju o svom eksperimentu.

Hvala unaprijed. :majstore

Ako treba, skrati.

1. Zahvaljujući vama govorim kao da se bavim ljuštenjem žitarica/kukuruza/kokica. (ako prevodiš doslovno)

2. Pužnica i mijelinske ovojnice živčanog i slušnog sustava su u potpunosti razvijene.
« Zadnja izmjena: 04.11.2014. 18:48:21 master »

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4176 : 04.11.2014. 20:40:28 »
Hvala puno! :majstore smileyNO1
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4177 : 05.11.2014. 14:09:05 »
http://youtu.be/2almAkikWCE?t=4m48s

Andy:
What do I need to know?
Howard:
It's in the manual. Wipe clean. For convenience.

lik u aktovci drži voćni jogurt koji treba prodati. drugi mu kaže wipe clean, ali ne kužim jel misli na to da obriše taj papir ili što. imate neki prijedlog?

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4178 : 05.11.2014. 19:41:22 »
Mislim da je naglasak na ovom zadnjem pojmu for convenience. Doduše nisam siguran jer se još nisam susreo s tim. Možda ti netko drugi može više pomoći.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4179 : 05.11.2014. 21:15:00 »
Iz priloženog, čini se kao da komentira te upute koje su laminirane, pa ih je praktično brisati.  ;D


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4180 : 05.11.2014. 23:30:03 »
hvala vam. stavit ću Plastificirane su, pa ih možeš brisati.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4181 : 05.11.2014. 23:55:22 »
Ja isto mislim da govori o plastificiranom papiru - zbog praktičnosti.

Malo offtopic: Odakle ti ovo? Našao sam samo 2 videa na youtubeu. Dva dijela 1. epizode. Baš po mom guštu, ima li toga još?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4182 : 06.11.2014. 18:46:04 »
Može li se itko sjetiti nekog zgodnog izraza za plinky-plonky? Odnosi se na jazz i njegovu "nemuzikalnost". U sljedećoj liniji imam rečenicu: "Plonk to cope with the plink." Ne znam kako bih prevela. Hvala unaprijed.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4183 : 06.11.2014. 20:18:50 »
Ja bih preveo sa zveketavo(st), jer se ovo plink-plonk po svemu sudeći odnosi na zvuk činela. Rečenica možda: Jedan zveket da prekrije/prikrije/zabašuri/zamaskira/proprati drugi.

A to fakat netko tko sluša cajke stavlja primjedbu kak je jazz nemuzikalan. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4184 : 06.11.2014. 22:16:23 »
Hahaha, baš,  ;D  Hvala ti, bajone!

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4185 : 07.11.2014. 16:27:32 »
https://en.wikipedia.org/wiki/Leglock

Kako se ovo prevodi? Ako uopšte ima prevod?

Isto me zanima i za "backflip"?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4186 : 07.11.2014. 16:43:04 »
U borilačkim veštinama locks su poluge, u rvanju se, mislim, zovu hvatovi. Ovde: hvat za nogu. Backflip bi trebao biti premet unazad.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4187 : 07.11.2014. 16:50:57 »
U borilačkim veštinama locks su poluge, u rvanju se, mislim, zovu hvatovi. Ovde: hvat za nogu. Backflip bi trebao biti premet unazad.

U džiu džicuu.

Još jedna stvar:

Have you ever heard a British person try to say "y'all"?

Buni me ovo "y'all". jer znam da znači svi, ljudi i slično, ali ne znam kako da uklopim u kontekst.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4188 : 07.11.2014. 17:04:31 »
Have you ever heard a British person try to say "y'all"?

Buni me ovo "y'all". jer znam da znači svi, ljudi i slično, ali ne znam kako da uklopim u kontekst.

ljudi, narode, ekipa, škvadro ili neki sličan izraz na srpskom, a koji nije tako čest u uporabi.

drugari, braćo, burazeri, kompanjoni...

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4189 : 07.11.2014. 17:11:07 »
Have you ever heard a British person try to say "y'all"?

Buni me ovo "y'all". jer znam da znači svi, ljudi i slično, ali ne znam kako da uklopim u kontekst.

ljudi, narode, ekipa, škvadro ili neki sličan izraz na srpskom, a koji nije tako čest u uporabi.

drugari, braćo, burazeri, kompanjoni...

Hvala za sve.  drinks
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4190 : 07.11.2014. 17:18:50 »
Što se tiče poluga (na linku je bilo samo slika rvačkih zahvata, pa sam mislio da se traži izraz odatle): dve godine sam trenirao kаrate i zvali smo ih isključivo polugama, a izuzetno možeš precizirati poluga na nozi (ruci, ručnom zglobu…), ako je bitno za radnju. Nema na čemu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4191 : 07.11.2014. 19:29:19 »
Može li se itko sjetiti nekog zgodnog izraza za plinky-plonky? Odnosi se na jazz i njegovu "nemuzikalnost". U sljedećoj liniji imam rečenicu: "Plonk to cope with the plink." Ne znam kako bih prevela. Hvala unaprijed.
Uvjeren sam da je taj izraz došao od onomatopeje (žičanih instrumenata). Plink je viši, a plonk dublji ton. Nešto kao ding-dong.
Mislim da to ne treba prevoditi - možda izraz "plink-plonk"
Ovo "Plonk to cope with the plink" - zavisno od konteksta -možda: "uskladiti, uritmiti plonk i plink"
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4192 : 07.11.2014. 21:31:01 »
Da, tako je i meni zvučalo na prvu loptu: kao onomatopeja zvuka okidanja žica. Bacio sam onda pogled u ovaj rečnik: http://www.thefreedictionary.com/plink. Kao glagol odrednica je prilično nedvosmisleno definisana: ’oštar metalni zvuk’, no onda pod definicijom imenice javljaju se praktično dva donekle oprečna tumačenja: ’zvuk okidanja žice muzičkog instrumenta ili zvuk udara metka o metal’. U džezu su, pored duvačkih instrumenata i klavijatura, prateći instrumenti podjednako zastupljeni: žičani i udarački, pa se plink-plonk može odnositi na oboje podjednako, rekao bih.

:)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4193 : 10.11.2014. 18:05:44 »
Kako ovo: "You know, I'm waiting on the mixer for thirtysomething vampires just back from the dead. Less of a crowd."

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4194 : 10.11.2014. 20:19:50 »
ako je mixer u ovom slučaju zabava, tulum onda: Čekam (da netko organizira) tulum za novopečene/friške/tek oživljene vampire tridesetogodišnjake. Bit će manja gužva/manje ljudi.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4195 : 11.11.2014. 10:13:35 »
774
00:37:58,834 --> 00:38:00,301
The thing about prison ball is

775
00:38:00,336 --> 00:38:01,970
you don't want to be the punk on fouls.

776
00:38:02,004 --> 00:38:03,471
Makes you look soft.

777
00:38:03,505 --> 00:38:06,074
That's how you end up
being someone's sweetheart.
 Alvin i krivac pričaju i ovaj mu to kaže. Mislim da je to nešto u stilu
U zatvoru je najbitnije da se ne opališ s drugim tipom jer tako ostavljaš dojam slabića i postaneš nečija kujica?

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4196 : 11.11.2014. 19:19:08 »
Kako boldirani deo: "I clawed my way out of some retro pocket universe, only to find that I needed to compel myself a new change of clothes because this antimagic hamster ball is keeping me from going home..." Uopšte ne razumem šta je poenta ove rečenice. ???

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4197 : 11.11.2014. 20:17:38 »
nisam ni ja baš siguran ali...

jel taj što to govori začaran nečime? antimagic hamster ball bi bilo nešto što ga sputava, ograničava njegovu moć.

is keeping me from going home... - ako ne misli na doslovan povratak kući, onda ne znam jer ne znam o čemu se radi.

@softver - nemam blage veze. prisonball je neka igra graničara, ali to ti vjerojatno ne treba. ovo me više intrigira the punk on fouls - ništa ni na netu ne nađem.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4198 : 11.11.2014. 22:08:56 »
Taj dio znači da ne smije pokleknuti i opalit se s drugim tipom u zatvoru jer će ga onda smatrat pi*kicom, a ne frajerom.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4199 : 11.11.2014. 23:09:40 »
Hvala, skontao sam. clapp :naklon: