Možda bi mogao naziv serije prevesti s Odabranih sto, a za ovo drugo možeš pisati Ranije…, najkraće ti je, ili samo Gledali ste…, dovoljno je.
Što se tiče ovih rečenica masnim slovima, daj malo konteksta o čemu se radi, kako bismo valjano sročili prevod.
Work release je, u slobodnom prevodu (ne znam ima li tako nečeg kod nas, pa neka me neko dopuni ili ispravi u suprotnom), radni otpust, tj. zatvorenici stiču pravo da se zaposle i rade izvan popravne ustanove za vreme izdržavanja kazne (mada, s obzirom na to da sam pročitao opis radnje serije, ovo je možda nešto tek približno tome pa bi prevod verovatno pristajao). Prevod ovih rečenica mogao bi ovako glasiti: Predviđanja vašeg muža su netačna. Veće vam je odobrilo radni otpust, odluka čeka razmatranje. Medicinsko odeljenje je preopterećeno. Vrtoglavica, zamor, smetnje s vidom.
— Rizikovala je život zarad njih.
— Ti si rizikovao njen život pustivši je da zbog svoje ljubavi prema dečaku poveri život stogodišnjem metalnom kovčegu. To poverenje će joj doći glave.