Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145512 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2970 : 02.12.2013. 14:05:57 »
Pomoć, ljudi. Kako bi se konkretno prevelo: posterchek. Nisam siguran da li se ovako piše ili: poster-check, ili poster-chek... Ako neko ima neku ideju...?

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2971 : 02.12.2013. 15:11:15 »
O čemu se tu radi? Da to nije sponzorski/donatorski ček?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2972 : 02.12.2013. 16:09:20 »
Nije. U pitanju je cura, supermodel, ali je ujedno i podstanar. Ono što meni pada na pamet - duplerica, neko lice koje viđamo na kalendarima i sl. Ali nisam siguran da li ova reč ima neke veze sa podstanarstvom: komšinica, podstanarka ili sl...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2973 : 02.12.2013. 16:58:01 »
znači postercheck je naziv za supermodela koji je ujedno i podstanar  ???
gugloslav mi ne izbacuje ništa suvislo

djevojče s tavanče, dronfulja iz potkrovlja, podstanarsko lice s naslovnice, pin-up model, djevojka s plakata s prvoga kata


aj daj cijelu rečenicu.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2974 : 02.12.2013. 17:15:22 »
znači postercheck je naziv za supermodela koji je ujedno i podstanar  ???
gugloslav mi ne izbacuje ništa suvislo

djevojče s tavanče, dronfulja iz potkrovlja, podstanarsko lice s naslovnice, pin-up model, djevojka s plakata s prvoga kata


aj daj cijelu rečenicu.
Simo, legendo  rofl To što je ona super model i ujedno podstanarka ne idu jedno s drugim. To sam ja naglas razmišljao da li se posterchek, reč (koja je ujedno sama u rečenici), odnosi na to što je cura supermodel ili time aludira (pošto ona to kaže) na podstanarstvo (u sklopu radnje može da bude i jedno i drugo). Stvarno nemam pojma šta ova reč znači...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2975 : 02.12.2013. 17:29:08 »
u, jbt...  ;D  :facepalm

al i dalje nemam pojma kako to prevesti kad ne znamo točno značenje.


Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2976 : 02.12.2013. 17:39:22 »
u, jbt...  ;D  :facepalm

al i dalje nemam pojma kako to prevesti kad ne znamo točno značenje.
Ne lupaj glavu bespotrebno. Ja bih trebao...  :dash Posterček je prezime cure.  :dash Ali je to tako rekla, da je ispalo kao nešto deseto. Scena u radnji: cura se predstavlja, kaže: Ćao, ja sam Bridžet. (Tako kaže, da završava rečenicu. Onda pauza i nastavlja) Posterček.  :dash  :dash  :dash Pa, bilo mi je neverovatno, jer nikad nisam čuo za izraz, niti sam mogao negde to da iskopam. Inače je cura nekog ruskog ili kog već SSSR porekla, pa joj je izgovor, onako malo blesav.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2977 : 02.12.2013. 17:43:40 »
ahahahaha zakon!

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2978 : 02.12.2013. 17:47:31 »
Bar da se predstavila u stilu 007: Bridžet, Bridžet Posterček, pa da je odmah ukapiram  rofl  rofl

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2979 : 02.12.2013. 18:28:15 »
Sta mislite kako je pravilno da prevedem Plymouth Rock u sledecoj recenici.

Most Americans grow up with the story
of the Pilgrims landing at Plymouth Rock.


Na Hrvatskom bi se ovaj naziv verovatno ostavio u originalu. Interesuje me na Srpskom kako to treba prevesti?

Da li da stavim Plimutska Stena ili Plimut Rok?

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2980 : 02.12.2013. 19:14:49 »
Sta mislite kako je pravilno da prevedem Plymouth Rock u sledecoj recenici.

Most Americans grow up with the story
of the Pilgrims landing at Plymouth Rock.


Na Hrvatskom bi se ovaj naziv verovatno ostavio u originalu. Interesuje me na Srpskom kako to treba prevesti?

Da li da stavim Plimutska Stena ili Plimut Rok?

Na raznim srpskim sajtovima kad govore o geografskom pojmu pišu stena, a kada pišu o rasi kokoške onda je Plimut rok  rofl

Ja bih svakako stavio stena.  :aha:

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2981 : 02.12.2013. 19:19:45 »
Mislim da sam po enciklopedijama uvek viđao Plimut Rok (kao što je i ime broda Mejflauer, a ne prevedeno), pa bi trebalo tako ostaviti radi jednoobraznosti. Danas je inače običnije transkribovati nazive u srpskom, ne prevoditi ih. Uzgred, kad bi se prevodilo, drugi deo imena išao bi malim slovom jer je u pitanju opšta imenica: Plimutska stena. Takođe se i prisvojni pridevi na -ski pišu malim slovom, gde spadaju i imena jezika. A i rase životinja pišu se malim slovima, pa bi bilo plimut rok, jer ne pišemo ni *Pudlica, *Čivava, *Vučjak niti išta slično.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2982 : 03.12.2013. 11:44:04 »
Hvala vam!

@Bajone Kad si to napomenuo evo da dodam i jos jedan primer kod nas ustaljen naziv grada je Nju Jork a nije Novi Jork. :)

Hvala na pomoci!  clapp  :)

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2983 : 03.12.2013. 12:26:23 »
Hvala vam!

@Bajone Kad si to napomenuo evo da dodam i jos jedan primer kod nas ustaljen naziv grada je Nju Jork a nije Novi Jork. :)

Hvala na pomoci!  clapp  :)

Samo mala ispravka, Njujork, dakle spojeno. To je ustaljeni naziv ovog grada kod nas.  smileyNO1

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2984 : 03.12.2013. 14:40:20 »
Samo mala ispravka, Njujork, dakle spojeno. To je ustaljeni naziv ovog grada kod nas.  smileyNO1

U pravu si...    smileyNO1  Izvinjavam se na gresci.  :(

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2985 : 03.12.2013. 18:12:28 »
Hvala vam!

@Bajone Kad si to napomenuo evo da dodam i jos jedan primer kod nas ustaljen naziv grada je Nju Jork a nije Novi Jork. :)

Hvala na pomoci!  clapp  :)

Evo ti i jedan kontraprimer - Stenovite planine (Rocky Mountains)  :smor:

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2986 : 05.12.2013. 16:19:32 »
Kako bih mogla da prevedem ovo?

Wide receiver for New Jersey.
1,000 yards, nine TDs last season.

Pričaju o nekom ragbi igraču.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2987 : 05.12.2013. 16:28:19 »
Dobro primljen u New Jerseyu.
1000 jardi, devet polaganja prošle sezone.
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2988 : 05.12.2013. 16:29:22 »
Kako bih mogla da prevedem ovo?

Wide receiver for New Jersey.
1,000 yards, nine TDs last season.

Pričaju o nekom ragbi igraču.

Američki nogomet

New Jersejev Wide Receiver (Bočni trkać ako moraš prevoditi)
1000 jardi, 9 polaganja prošle sezone.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2989 : 05.12.2013. 16:30:15 »
Ja pročitao Wide received. u_jeeeeeeeeee
Mrzim lopatare i limune

Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2990 : 05.12.2013. 16:34:35 »
Hvala puno

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2991 : 06.12.2013. 17:04:45 »
Kako da prevedem:

-Fine. We can talk here. I just think the issue feels a little more pool housey.
-We are talking about Alex? (Pričamo o Aleks?)
- No. She's merely kitchen table fodder at this point.
She's no longer up to pool house snuff.
- So, it's Summer and Zach.
-Yes, which I realize is more of an evening subject, best served over a game of Playstation.
:)
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2992 : 06.12.2013. 17:26:21 »
— Dobro, pričaćemo ovde, iako treba razgovarati pored bazena.
— O Aleks pričamo?
— Ne, o njoj odsad pričamo samo uz ručak, više nije dorasla ogovaranju na bazenu.
— O Samer i Zaku onda?
— Da, ali to je večernja tema, najbolje se ispreda uz video-igre.

P. S. Ovo je valjda neko žensko rangiranje ogovarane osobe po važnosti, tj. na kom mestu zavređuje da se o njoj žvaće: na bazenu, uz ručak ili uz video-igre… Cenim da je ovo poređano po opadajućoj važnosti.
« Zadnja izmjena: 06.12.2013. 17:28:34 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2993 : 06.12.2013. 18:17:00 »
Kako da prevedem termin bridal shower? Može li se reći darivanje?
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2994 : 06.12.2013. 18:23:31 »
Pa da. Bridal shower = darivanje mlade, baby shower = darivanje bebe.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2995 : 06.12.2013. 18:54:25 »
Hvala, bajone.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2996 : 06.12.2013. 21:28:29 »
Kako da prevedem

He had a straight to the Jack. Great hand. But he
got counterfeited. She had a King high straight.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2997 : 06.12.2013. 21:33:14 »
U pitanju je kartaška igra, verovatno poker.

Imao je niz do žandara. Odlične karte,
ali su ga prešli. Ona je imala niz do kralja.


Offline antenym

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 46
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2998 : 06.12.2013. 21:34:11 »
Da u pitanju jeste poker. Hvala ti puno.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2999 : 07.12.2013. 10:08:00 »
Kako da prevedem

He had a straight to the Jack. Great hand. But he
got counterfeited. She had a King high straight.
U Hrvatskoj je skala do dečka i skala do kralja
It takes a lot of courage to say nice things anonymously