Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143646 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2940 : 22.11.2013. 16:20:54 »
samo stavi da su to bomboni od sladića/likviricija/bomboni od crnoga korijena/lakric bomboni

ili ako znaš neki drugi slatkiš koji je odvratan.
Fala, amiS drinks
Možeš da staviš Bombone od prezli
Ili ako znaš neki drugi prost i jednostavan kolač, koji se jednostavno pravi. Više služi za dekoraciju i oblaganje drugih slatkiša. Kao oni dodaci na torti od testa ili biserne bombonice kojima lomiš zube, ako ti zapadnu na parčetu  :P

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2941 : 22.11.2013. 16:43:49 »
Hvala, dejo. Dobar predlog. Mislim da cu staviti "dekoracija od prezli". Poenta je samo da bude odvratno. ;D

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2942 : 25.11.2013. 15:40:27 »
Ljudi da li neko od moze da mi pomogne da prevedem ova imena ptica?

vermilion flycatchers (Latinski naziv: Pyrocephalus rubinus)
iridescent hummingbirds (Latinski naziv: Selasphorus platycercus)
scarlet tanagers (Latinski naziv: Piranga olivacea)

Ima li mozda neki zoolog ili biolog koji bi mogao da pomogne?

« Zadnja izmjena: 25.11.2013. 16:25:33 Novak3 »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2943 : 25.11.2013. 15:56:20 »
Ljudi da li neko od moze da mi pomogne da prevedem ova imena ptica?

vermilion flycatchers (Latinski naziv: Pyrocephalus rubinus)
iridescent hummingbirds
scarlet tanagers (Latinski naziv: Piranga olivacea)

Ima li mozda neki zoolog ili biolog koji bi mogao da pomogne?

 Pyrocephalus rubinus  -->  ružičasta muholovka
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2944 : 25.11.2013. 16:05:30 »
http://www.ptica.org/newsletter/DVOGLED_5-6-maj05_Nom2.pdf

Poslednju pominju kao crveni tanager. Možda možeš pisati njima na sajtu http://www.ptica.org/ pa ih pitati za ostale vrste (možda im i ja pišem da mi objasne šta im znači konstrukcija „liga za ornitološku akciju“ :\)).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2945 : 25.11.2013. 16:07:22 »
Ljudi da li neko od moze da mi pomogne da prevedem ova imena ptica?

vermilion flycatchers (Latinski naziv: Pyrocephalus rubinus)
iridescent hummingbirds
scarlet tanagers (Latinski naziv: Piranga olivacea)

Ima li mozda neki zoolog ili biolog koji bi mogao da pomogne?


 Pyrocephalus rubinus  -->  ružičasta muholovka

Hvala druze, jedna manje! :)

@bajone.rs
Hvala druze kontaktiracu ih, valjda ce mi neko odgovoriti! :)
« Zadnja izmjena: 25.11.2013. 16:09:56 Novak3 »

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2946 : 25.11.2013. 17:03:46 »
iridescent hummingbirds

iridescent - prelijevajuće boje
hummingbirds - kolibrići općenito

Najčešće se odnosi na mužjake vrste koji su uvijek "nakićeniji" i "upadljiviji" ;)
Thick As A Brick

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2947 : 25.11.2013. 17:24:07 »
Ja sam u pređašnjoj poruci bio napisao kolibri duginih boja, ali nisam bio siguran da li je prihvatljivo, pa sam obrisao pre slanja. Možda ipak može poslužiti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2948 : 25.11.2013. 17:46:57 »
scarlet tanagers (Latinski naziv: Piranga olivacea) - crnokrila piranga
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2949 : 25.11.2013. 20:09:46 »
Momci stvarno hvala vam na pomoci!  clapp Evo videcu da li ce mi se uskoro javiti ovi sa sajta http://www.ptica.org/ i sta ce mi oni reci. U svakom slucaju mislim da ste mi dali dovoljno materijala da mogu da prevedem ove nedoumice.  ;)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2950 : 25.11.2013. 20:43:55 »
aj onda napiši koje su ti prijedloge dali

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2951 : 25.11.2013. 22:36:29 »
Imena ptica na našem i na svim mogućim jezicima imaš u Svetskoj bazi ptica - Avibase world bird database

http://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp?lang=EN

Avibase is an extensive database information system about all birds of the world, containing over 9 million records about 10,000 species and 22,000 subspecies of birds, including distribution information, taxonomy, synonyms in several languages and more.

Tu se nalaze imana na svim mogućim jezicima.Radila sam seriju BBC Eartflight i tu sam našla sve što mi je trebalo,
osim u slučajevima kada neka vrsta uopšte nema ime na našem jeziku.
Tu imaš i slike svih tih ptica, tako da možeš da uporediš da li si dobro našao i razne linkove  :)

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2952 : 25.11.2013. 23:58:38 »
aj onda napiši koje su ti prijedloge dali

Nema problema, hocu samo ako mi se jave.  ;)

@LjubicaSP
Hvala na linku svetske baze ptica. Vidim da ima stvarno mnogo toga mada ipak su mi vise pomogle kolege na ovom sajtu nego svetska baza ptica. Na zalost imena ne postoje na Srpsko-Hrvatskom.
U svako slucaju hvala na pomoci i ulozenom trudu.  clapp
« Zadnja izmjena: 26.11.2013. 00:05:05 Novak3 »

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2953 : 26.11.2013. 12:31:06 »
Posto mi se za sada niko nije javio sa sajta ptica.org ipak sam uzeo imena ptica koje su predlozile kolege na forumu. Budu li se javili sa ptica.org sa nekim mnogo boljim predlogom zamenicu to u prevodu.

A vas ako interesuje tematika Indijanaca u Americi i to sta ste pomogli da se prevede mozete pogledati 500 Nations serijal. Za sada sam preveo tek dve epizode no nameravam sve do kraja da odradim.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2954 : 26.11.2013. 14:06:36 »

Pričaju o golfu. To je neki golferski izraz.




Eh, Normie, remember I took you down?
-I had a great time. I got, uh, three holes in one, and I birdied the windmill.

Normie, sjećaš se kad sam te odveo?
Dobro sam se proveo. Imao sam tri rupe isprve, ___________.




Doslovan prijevod: pokazao sam srednji prst vjetrenjači :)
Mora biti neka šala, jer je ovo sitkom, a na kraju rečenice bude smijeh.








Našao sam ovu definiciju:


birdie


--------------------------------------------------------------------------------
Noun
1. (golf) a score of one stroke under par on a hole
(hypernym) score
(classification) golf, golf game
2. badminton equipment consisting of a ball of cork or rubber with a crown of feathers
(synonym) shuttlecock, bird, shuttle
(hypernym) badminton equipment


--------------------------------------------------------------------------------
Verb
1. to shoot in one stroke under par
(hypernym) shoot
(classification) golf, golf game
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2955 : 26.11.2013. 14:10:08 »
I na hrvatskom se to zove Birdie.

To znači da ako je par (planirani broj udaraca) bio 4 da je on uspio u 3.

Eagle ti je 2 ispod para.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2956 : 26.11.2013. 14:15:59 »
Hvala. Sad bih valjda trebao naći nešto smiješno :facepalm .
Vjerojatno ovo "Windmill" znači ona vjetrenjača u mini golfu.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2957 : 26.11.2013. 14:28:18 »
Vjerojatno ovo "Windmill" znači ona vjetrenjača u mini golfu.

Upravo tako. Uzgred, gore treba (pogodak) iz prve, ne isprve, osim ako to nije hrvatskim pravopisom tako propisano.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2958 : 26.11.2013. 14:31:49 »
 smileyNO1  Ovo je još radna verzija. Dese mi se takve greške (ne)znanjem ili brzinom.
Mrzim lopatare i limune

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2959 : 26.11.2013. 19:32:06 »
smileyNO1  Ovo je još radna verzija. Dese mi se takve greške (ne)znanjem ili brzinom.

Samo što ovdje ipak nisi pogriješio.  :)

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2960 : 27.11.2013. 10:31:20 »
Ima li kod nas neki odomaćen izraz ili reč za osobu koja služi bogatim kompromitujućim "biznismenima" i političarima da na njihovo ime prevedu imovinu koju žele da sakriju od javnosti, čovek koji pozajmljuje svoje ime na ugovore i poslove koje zapravo pripadaju drugima?

Kao "straw man" u engleskom ili "testaferro" u španskom?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2961 : 27.11.2013. 12:47:49 »
Najkraće što engleski i nemački rečnik daju, pored opisne definicije pojma, jeste podmetnut čovek.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2962 : 27.11.2013. 13:05:31 »
Da li bi pasovalo "fiktivni vlasnik"?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2963 : 27.11.2013. 13:18:29 »
Pitao sam drugara koji studira prava, kaže da može da se prevede i kao fiktivni vlasnik ali mi spominje i akcionare i  bla bla bla... udavi me čovek  ;D
 

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2964 : 27.11.2013. 14:22:22 »
aj onda napiši koje su ti prijedloge dali

Javili su mi se sa sajta ptica.org. Bili su vrlo ljubazni i evo sta su mi napisali:

Scarlet tanager mislim da je grimizna tangara (po Vasiću), iako imam knjigu gde su je preveli kao skerletna tangara (Vasić nije bio oduševljen srpskom varijantom reči skerlet jer ga podseća na skelet).
Vermilion je neka nijansa boje za koju ne znam kako se prevodi. Flycatcher je muharica, u ovom slučaju američka muharica (posebna familija u odnosu na našu).
Mislim da su svi kolibriji iridescent (to znači da im se perje onako presijava različito u zavisnosti od ugla sunčevog zračenja, pa je nemoguće dati im imena "crnogrli" "zelenočeli" itd. jer se vidljiva boja neprekidno menja), tako da bih tu stavio samo kolibri.



Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2965 : 27.11.2013. 14:40:09 »
Boja vermilion je na SR-HR je cinober

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2966 : 27.11.2013. 14:45:03 »
Vermillion je cinober ili žućkastocrvena boja. Ispostavlja se da i naši uglavnom prevode engleske nazive. U PDF-u s njihovog sajta piše crvena tangara.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2967 : 27.11.2013. 15:31:09 »
Ma nema veze iskoristio sam vase nazive imena ptica u prevodu. Poenta prevoda je da su bile uništene mnoge retke ptice. Kad stručnjaci ne znaju tačna imena onda ne moramo ni mi. Ko hoće više da sazna neka malo pretraži internet.  ;D Vama hvala na velikoj pomoći.

Imam sada drugi problemčić u prevođenju. Evo tog dela:

The Spanish government
created a labor-grant system...


Ne znam kako da prevedem labor-grant. Čini mi se da je to neka vrsta ekonomskog uređenja društva ali ne znam koji bi izraz bio najpodesniji u Srpskom jeziku. Definitvno je neko robovsko uređenje bez plaćanja i sa velikim tlačenjem.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2968 : 27.11.2013. 15:58:50 »
Ma nema veze iskoristio sam vase nazive imena ptica u prevodu. Poenta prevoda je da su bile uništene mnoge retke ptice. Kad stručnjaci ne znaju tačna imena onda ne moramo ni mi. Ko hoće više da sazna neka malo pretraži internet.  ;D Vama hvala na velikoj pomoći.

Imam sada drugi problemčić u prevođenju. Evo tog dela:

The Spanish government
created a labor-grant system...


Ne znam kako da prevedem labor-grant. Čini mi se da je to neka vrsta ekonomskog uređenja društva ali ne znam koji bi izraz bio najpodesniji u Srpskom jeziku. Definitvno je neko robovsko uređenje bez plaćanja i sa velikim tlačenjem.

Grant je inaće lova koju dobiješ od nekoga za neki posao u znanosti ili tako to...

ja bi to preveo kao:
Španjolska vlada je stvorila sistem dodjele radnika.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2969 : 27.11.2013. 16:16:30 »
Ma nema veze iskoristio sam vase nazive imena ptica u prevodu. Poenta prevoda je da su bile uništene mnoge retke ptice. Kad stručnjaci ne znaju tačna imena onda ne moramo ni mi. Ko hoće više da sazna neka malo pretraži internet.  ;D Vama hvala na velikoj pomoći.

Imam sada drugi problemčić u prevođenju. Evo tog dela:

The Spanish government
created a labor-grant system...


Ne znam kako da prevedem labor-grant. Čini mi se da je to neka vrsta ekonomskog uređenja društva ali ne znam koji bi izraz bio najpodesniji u Srpskom jeziku. Definitvno je neko robovsko uređenje bez plaćanja i sa velikim tlačenjem.

Grant je inaće lova koju dobiješ od nekoga za neki posao u znanosti ili tako to...

ja bi to preveo kao:
Španjolska vlada je stvorila sistem dodjele radnika.

Hvala!  clapp
Tako nesto mi je trebalo. Uklapa se dalje u celu misao.