Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1144997 )

0 članova i 15 gostiju pregledava ovu temu.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2130 : 15.05.2013. 20:28:24 »
Prilično sam sigurna da nijedan jezik sa ovih prostora ne sadrži adekvatan izraz za to.
U bosanskom se koristi izraz tubing i tubing staza (mada dosta ljudi ni ne zna šta je to). ;D

Možda je najbolje da ga ostaviš tako ili eventualno staviš u italic.

Offline dowla87

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 641
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2131 : 15.05.2013. 20:34:40 »
Prilično sam sigurna da nijedan jezik sa ovih prostora ne sadrži adekvatan izraz za to.
U bosanskom se koristi izraz tubing i tubing staza (mada dosta ljudi ni ne zna šta je to). ;D

Možda je najbolje da ga ostaviš tako ili eventualno staviš u italic.
hvala puno  ;D . to sam i uradio. Tubes, ono sto se koristi za voznju, preveo sam kao kanu. Jedino mi to ima smisla.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2132 : 18.05.2013. 09:28:11 »
Imamo mi mi neku reč za power signature?

U pitanju je nesto sto je tokom blokade signala koristeno. Sada su shvatili da je isti taj potpis koristen i ranije u slicnom slucaju.
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2133 : 18.05.2013. 11:11:13 »
energetski trag

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2134 : 20.05.2013. 11:39:09 »
Detektiv ode kod zatvorenika kako bi probao izvući neke informacije vezane uz slučaj koji istražuje. Ovaj će pristati samo ako on njemu prvo nešto pomogne. O tome mu govori, ne razumijem crvenu rečenicu. Radnja je u novozelandskom Aucklandu. Možda spominje neki dio grada.


Jesi li pratio vijesti?

Čuo sam za pljačku u
banci. -Zato sam ovdje.

Želiš li dobiti nešto?
Vrati s nečim. -Eto ga.

*Heard a Barley earlier this week?

Pucaljka koju su našli
na brodu nije bila moja.

Nisu imali ni nalog.
-Život je težak.

Ne treba mi sućut.

Znaš što trebaš.

http://ulozto.net/xSioyJ4M/harry-e01-hdtv-x264-fihtv-00h19m41s-00h20m10s-mp4

Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2135 : 22.05.2013. 10:29:08 »
zna li netko točan prijevod ovog citata na hrvatski?

The world is his,
who can see through its
pretension...
See it to be a lie, and you
have already dealt it
its mortal blow.
- Ralph Waldo Emerson

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2136 : 22.05.2013. 20:22:00 »
Ima li neko ideju šta znači -> Suffering succotash.

Offline 1976marmar

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 498
  • Spol: Muški

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2138 : 22.05.2013. 20:56:07 »
ne sjećam se kako su to preveli u našoj sinkronizaciji.

ali tu ti prolazi bilo šta, samo da zvuči simpatično; možda da isto ubaciš neku hranu: Tako mi trista čuda!, Tako mi mliječne čokolade!, Tako mi čušpajza od mrkve!, Tako mi šumskih jagoda! ovo su samo okvirni prijedlozi.

tako mi čvaraka i suvaraka! - suvarak je vrsta vina, prema HJP-u
« Zadnja izmjena: 22.05.2013. 20:58:04 amiS »

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2139 : 22.05.2013. 21:06:27 »
Thx :)
Ne mogu da verujem, tačno mačor Sylvester to izgovara kad je skontao da je zaglavio negde na severnom/južnom polu sa Tweety i Tazom.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2140 : 22.05.2013. 21:16:03 »
Kockarska igra. Krupje govori:

Same shooter coming out.
Come fielding every row.


Ak' neko zna, nek' pripomogne.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2141 : 25.05.2013. 15:47:20 »
Potrebna pomoć... :andjelak

1. ne mogu da nađem kako bi se ovo ime transkribovalo na srpski, a narator promumla nešto što valjda ni sam ne razume :facepalm http://en.wikipedia.org/wiki/Thich_Quang_Duc

2. problem sa ovim izrazom http://www.thefreedictionary.com/brinksmanship
Razumem šta oni hoće time da kažu, ali ne mogu da nađem neki odgovarajuć izraz koji mogu da stavim u titl (a ne mogu da stavim celo objašnjenje). Epizoda se zove "JFK: To the brink", ima veze sa ovim izrazom. Kasnije se isti izraz javlja u par linija:

Kennedy had inherited by now the full route of Dulles' brinksmanship.

Dulles' legacy of brinksmanship of going to the edge had finally spawned its Frankenstein monster.

Neka krajnja opcija mi je da stavim "manipulacija" ili nešto u tom stilu, ali mi ipak nije to to...

3. Za ovo nisam sigurna kako da sročim:
He seemed to begin to understand what Eisenhower was warning about,
but his learning curve would need to be a sharp one to escape the steel trap of cold war thinking.

Počeo je da shvata na šta ga je Ajzenhauer upozoravao, ali je... morao da zauzme čvršči stav ??? i ovo "steel trap of cold war thinking" ne mogu nikako da sročim u nešto smisleno

4.Isto ne mogu da sročim ovo: odobrili su neku operaciju...
which included a Remember the Maine incident modeled on the ship sinking that triggered the Spanish-American war in 1898.

O ovom "Remember the Maine" ima na Wikiju, http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Maine_(ACR-1) ali ne znam kako da to uglavim u titl. Jedino što se pominje, a da ima veze sa brodovima, je da je cilj tog plana, između ostalog, bio potapanje nekog čamca sa kubanskim izbeglicama

5. U titlu kaže: "Tvrdio je da Vijetnam predstavlja kamen temeljac slobode u jugoistočnoj Aziji: the finger in the dike." Ne mogu da iskopam šta znači ova fraza

...to be continued ;D

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2142 : 25.05.2013. 16:13:26 »
Potrebna pomoć... :andjelak

1. ne mogu da nađem kako bi se ovo ime transkribovalo na srpski, a narator promumla nešto što valjda ni sam ne razume :facepalm http://en.wikipedia.org/wiki/Thich_Quang_Duc



Tič Kvang Duk

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2143 : 25.05.2013. 17:08:46 »
2. politika na rubu rata/riskantna politika/prijeteća politika/prijeteći stav

3. ali morao je naglo/hitno zauzeti čvršći stav
da izbjegne zamku hladnoratovskog razmišljanja.


4. ... htjeli su ponoviti scenarij sličan uništenju broda Maine,
koji je 1898. pokrenuo Španjolsko-američki rat.


5. A small effort that averts a major disaster.
ali ništa mi trenutno ne pada na pamet za prijevod.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2144 : 25.05.2013. 18:18:34 »
Amis je malo fulao kod dva

3. Počeo je da shvata na šta je Ajzenhauer upozoravao, ali mora da brzo da uči
da izbjegne zamku hladnoratovskog razmišljanja.


5. Tvrdio je da Vijetnam predstavlja kamen temeljac slobode u jugoistočnoj Aziji: kao prst u pekmezu.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2145 : 25.05.2013. 18:53:23 »
5. the finger in the dike - doslovno prst u brani tj a small effort that averts a major disaster - sprečava katastrovu, kao prst u brani

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2146 : 25.05.2013. 19:03:17 »

Kako se na engleskom kaze uvezan(a) (knjiga ili neki rad, npr. diplomski ili magistarski)?

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2147 : 25.05.2013. 20:33:50 »
Ako misliš na koričenje - bookbinding, to bind a book

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2148 : 25.05.2013. 23:24:48 »

Vise sam mislio na meki uvez (spirala), ako postoji poseban naziv za to.

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2149 : 26.05.2013. 00:31:00 »
Nisam stručnjak za koričenje, ali verovatno misliš na ovo:

http://emilyduong.com/blog/a-visual-reference-bookbinding

http://www.fedex.com/us/office/binding-finishing-laminating.html

Imaš slike i opise, tako da se tačno vidi šta je Spiral, Plastic Comb, Wire-O i još dosta vrsta koričenja.
Nadam se da ćeš naći šta ti treba  :)

Offline BJ Huja

  • Član
  • ***
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2150 : 26.05.2013. 01:09:58 »

U pitanju je plastic comb  :) Hvala  smileyNO1

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2151 : 26.05.2013. 17:00:48 »
Imamo li mi naziv za "bennies" ili "benzedrine"?

Mogu li staviti amfetamin?

Offline LjubicaSP

  • Ex prevoditelj
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 26
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2152 : 26.05.2013. 18:08:25 »
Imamo li mi naziv za "bennies" ili "benzedrine"?

Mogu li staviti amfetamin?

Ako je reč o sintetičkim stimulansima tj. drogama, onda možeš. To se danas više ne koristi kao inhalator, zamenjen je drugim supstancama  (vidi u tekstu na Wikipediji). Možeš da staviš samo inhalator ili pumpica (za inhalaciju). Kod nas imaš Spalmotil i sl. Pogledaj Bronhodilatatori

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2153 : 26.05.2013. 18:30:00 »
Ako se ne mora znati zašto je lijek ja bih stavio Benzedrin
Ako ga netko uzima radi drogiranja (dopinga) stavio bih amfetamin.
« Zadnja izmjena: 26.05.2013. 18:33:57 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2154 : 26.05.2013. 18:32:05 »
Hvala. Riječ je o drogiranju. Stavio sam amfetamin.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2155 : 28.05.2013. 12:58:48 »
Da li neko slučajno ima ili zna pravi prevod pesme Christophera Marlowea „Come live with me and be my love“?
Treba mi nekoliko stihova za prevod, a ne bih da sama nagrdim ovako lepu pesmu...  :)

Come live with me and be my love
and we will all the pleasures prove
that valleys, groves, hills and fields,
woods or steppy mountain yields
and I wil make there beds of roses
fur-lined slipers for the cold
a belt of straw and ivy buds
with coral clasps and amber studs
If these delights thy mind my move,
then live with me and be my love
 :)






I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2156 : 28.05.2013. 15:57:38 »
Christopher Marlowe - Zaljubljeni pastir svojoj dragoj



Dodji, živi sa mnom, budi moja draga
Da delimo zaj'dno lepote i blaga,
Sve radosti brda, dolina i dolja,
Visokih planina i zelenih polja.

Naćićemo mesto i sesti na stenje
Da čobane i stada gledamo kraj male
Reke koja bučno teče niz kamenje
Dok oko nje ptice poju madrigale.

Od cveća ću ležaj za tebe isplesti,
Napraviti tebi stotinu buketa,
Lišćem od mirte prsluk ti izvesti,
Isplesti ti kapu sve cvetom do cveta.

Ogrtač ću ti satkat' sav od vune bele
I za zimu lake čizmice od platna;
Od jagnjeće vune niti su se prele,
I svaka će kopča na svem biti zlatna;

Pojas ću od slame, pupoljaka ive,
Toku od korala, dugmad od kristala;
Pa ako te mogu privuć' ova blaga,
Dodji, živi sa mnom, budi moja draga.

I raskošan obed, k'o car kad se gosti –
Činije od srebra ti imaćeš svoje –
Ručak će na stolu od slonove kosti
Biti svakog dana spremljen za nas dvoje.

Čobansko će kolo da igra i poje
Svakog majskog jutra zbog lepote tvoje;
Pa ako te mogu privuć' ova blaga,
Dodji, živi sa mnom, budi moja draga.
Mrzim lopatare i limune

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2157 : 28.05.2013. 23:04:03 »
Hvala puno, Limune! Stvarno je predivna. Ja sam tražila prevod po netu, ali nisam našla.  :rose:
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2158 : 05.06.2013. 00:07:13 »
Ljudi,druga zeza jedan deo pesme.Ne zna kako da prevede ovo boldirano:

I’m like a butterfly
Spinning 'round a sword as if to dare
I should have stayed up high
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2159 : 05.06.2013. 00:24:56 »
Žene, aj' pomagajte ako boga znate:

1) Šta bi meni bio brat moje žene? (Brother-in-law.)

2) Šta je meni majka muža moje sestre? (Sister-in-law.)

Nisam siguran da je ovo ovako i kod nas.

Trebali bi mi srpski nazivi (mislim da se na hrvatskom neki razlikuju).

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie