Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1149866 )

0 članova i 16 gostiju pregledava ovu temu.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1950 : 28.03.2013. 15:10:15 »
Meni ono izgleda kao unutrašnjost crkve, ali dobro.
Hvala ti, probat ću da smislim nešto. ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1951 : 28.03.2013. 15:15:59 »
Mislim da je to kapelica u okviru parohije (= kuće u kojoj stanuje lokalni sveštenik). Nemam pojma koji je ekvivalent paroha u rimokatolicizmu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1952 : 28.03.2013. 15:18:14 »
Znam šta je parohija, mislim da je u rimokatoličanstvu to župa i župnik (neka me neko ispravi ako griješim).
Onda je najbolje da napišem u župnikovoj kući i problem riješen. ;D

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1953 : 28.03.2013. 15:19:58 »
Da.  ;)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1954 : 28.03.2013. 18:47:15 »
Pravilnije: župna kuća ili župni dvor.
I kraće  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1955 : 29.03.2013. 23:14:42 »
Riječ je o župnome dvoru.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1956 : 30.03.2013. 00:37:18 »
Nova epizoda raiding hope pjevaju o židovima u stilu mjuzikla, govore o njihovoj istoriji...
"They moved around and customs grew"
Ovo mi apsolutno nema nikakvog smisla, niti sam mogao pronaći bilo šta što bi me asociralo da bi moglo da bude shodno vremenu o kojem se govori.
Ja sam preveo "Preselili su se uz veliki napor" jer mi je to jedino imalo smisla, uz velike ili rastuće troškove mi nekako nije baš ličilo na najblje rješenje.

Šta mislite?
:murija:

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1957 : 30.03.2013. 00:51:52 »
Išli su s mjesta na mjesto i običaji su rasli u broju.

Tj. seljakali su se i imali sve više i više raznoraznih običaja.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1958 : 30.03.2013. 00:57:10 »
Hvala puno :)
sada kada si spomenuo običaje sjetih se da sam negdje naletio da customs ima i značenje običaja...  ali nisam na to obratio pažnju.
ali biće kako radim gdje radim customs sam povezivao samo sa carinom :)
a i nastavak pjevanja savršeno se slaže sa tvojim prevodom :)
:murija:

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1959 : 30.03.2013. 10:54:24 »
You know what a file is?

- You know what wittles is?
- Yes, sir, food, sir.

Film je Great Expectations, Dickens, stara Engleska i kak da prevedem file i wittles (koji sam gledao da je zapravo victuals and vittles, samo je Dickensov lik to pogrešno izgovorio jer je seljak.  ;D
Ali za file nigdje ne mogu naći referencu na koju hranu se misli.

 grrrr

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1960 : 30.03.2013. 11:20:34 »
Longmanov rečnik kaže da je vittle nestandardno za victual, a to je zastarelica u značenju ’hrana i piće’. A kako prevesti... Možda iće, sledovanje, klopa?

Za ovo file ne mogu naći. Kako ga izgovara ovaj, kao [fajl] ili kao [filet, filej]? Možda misli na filet.
« Zadnja izmjena: 30.03.2013. 11:23:49 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1961 : 30.03.2013. 11:40:17 »
Izgovara ga kao fajl.
To sam i ja našao da je značenje toga hrana i piće, ali pita maloga je l' zna što to znači... I ovaj kaže hrana.  :facepalm
Da prostite, hebe lud zbunjenoga.  ;D

P.S. Sad sam stavio iće i piće za vittle, a ovo ne znam kako ću.
 

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1962 : 30.03.2013. 11:48:01 »
Siguran si da misli na neku vrstu hrane ovim fileom?

A šta je ovamo nejasno? Pita malog zna li tamo neku reč za hranu, i ovaj kaže kako zna te da ova to znači. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1963 : 30.03.2013. 11:50:15 »
One tri rečenicu idu jedna za drugom.
Dakle prvo ga pita je l' zna što je file (fajl) i je l' zna što je wittles.
Mali kaže da je to hrana.

Malo poslije toga mu zapovijedi da mu donese file i wittles sutra ujutro inače će njega pojest.  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21898
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1964 : 30.03.2013. 11:55:10 »
Ja sam pronašao da je file dodatak jelu, mljeveni sasafras(vrsta lovora) koji služi za zgušnjavanje juha ili variva.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1965 : 30.03.2013. 11:56:48 »
Super, sasafras it is.  clapp Tnx.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1966 : 30.03.2013. 12:16:34 »
Još jedan problem.

tar water

Našao sam što je. Prije se koristio kao lijek, ali je gorak i bla-bla, škodi zapravo.
No, jel' mogu ja to prevesti kao terpentin ili baš da stavim katranska voda?
Znam da je terpentin zaštita nekakva za drvo, ali reko da pitam kak bi bilo najbolje formulirati ovo.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1967 : 30.03.2013. 12:19:53 »
Samo usput:
U prijevodu knjige piše sjecalica i turpija. :-\

sjecalica - wittles (vittles). Svašta ...

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1968 : 30.03.2013. 12:22:42 »
Lol, a još bolje onda. Barem imam nepoznatu riječ koju mogu staviti.  ;D ;D ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1969 : 30.03.2013. 12:24:27 »
U prijevodu je katranova vodica. Pa iskoristi to ako ti se ne misli ...  :)

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1970 : 30.03.2013. 12:25:06 »
Tnx, imaš možda tu knjigu u pdfu ili samo tiskanu?  ;D

Nisam lud, majka me testirala!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1971 : 30.03.2013. 12:48:40 »
Sad sam skontao da je file turpija jer mu treba za isturpijat okove.  :facepalm
Vražji Ludi Milojko i sinoćno pijančevanje.  :dash

Nisam lud, majka me testirala!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1972 : 02.04.2013. 22:05:29 »
http://m.youtube.com/#/watch?v=ckhmmPbOA2g
9:30
Mladicu!.Odbijeni ste. (Jer sam se sva sabrala.)
 
10:43
Tako dubok, (down and a waterhoms).
Ne cujem dobro ovo u zagradi. U 2. sam primjeru napisao nebulozu koju ja cujem.
Nadam se da netko moze pomoci. Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1973 : 02.04.2013. 22:25:23 »
1. Because I'm old of a piece, I add up.
2. So deep down, underwater almost.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1974 : 02.04.2013. 22:28:08 »
Bajuneta je tu uvijek da pomogne. Moje zahvale.


Edit: Sto bi znacilo ovo pod 1? "Because I'm old of a piece, I add up." Moze li se prevesti kao: "Jer sam ja stari macak, docekam se na noge."

Koliko.sam.shvatio radnju, valjda je dosla.smrt po nju, a ona nece.

« Zadnja izmjena: 02.04.2013. 22:35:28 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1975 : 02.04.2013. 23:21:33 »
Stavio sam u isti post pitanje, pa.mozda nije primijeceno. Ako netko zna, neka vikne.
Mrzim lopatare i limune

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1976 : 02.04.2013. 23:27:04 »
I'm all of a piece, I add up.
U smislu - ustrajna, čvrsta, nepokolebljiva, neslomljiva, bit će.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1977 : 02.04.2013. 23:30:50 »
Hvala, igoroslave. smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1978 : 05.04.2013. 21:54:56 »
06:00
<i>Sjećam se dana kad\~joj je majka umrla.
<i>Prije 20 godina.\~Ostavila je meni Emily.
<i>Tko je čuo da ljudi\~umiru od (takve bolesti).

09:15
Ne zurite kao bolestan pas.\~Prestara sam da bih (vas služila).
To je sve ishlapilo i osušilo se\~kao tuba boje otvorena od davnina.



3:05
Dolazi Emily.
Vrijeme da...
(... je natjeram da promijeni izgled.)

09:00
Gozbe magle i kiše.
Jaukanja.
(Bukve hodaju po zraku.)



00:10
Sve. -Kako lijepo.
(Fine needlance red).



Fali mi ovih pet stvari da kompletiram epizodu. Ne znam ovo crvene boje u zagradama. Napisao sam onako kako sam ja preveo, ali to ne mora imati veze sa mozgom. U zadnjem sam napisao što čujem. Nadam se da netko može pomoći.
Mrzim lopatare i limune

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1979 : 05.04.2013. 22:54:08 »
06:00
<i>Sjećam se dana kad\~joj je majka umrla.
<i>Prije 20 godina.\~Ostavila je meni Emily.
<i>Tko je čuo da ljudi\~umiru od (takve bolesti).   FOR GOOD REASONS

09:15
Ne zurite kao bolestan pas. (nije zuriti nego SIMPER)\~Prestara sam da bih (vas služila)NE ZNAM :)
To je sve ishlapilo i osušilo se\~kao tuba boje otvorena od davnina.


3:05
Dolazi Emily.
About time too.
How pale and worn she looks!



09:00
Gozbe magle i kiše.
Jaukanja. (MOANS AND SIGHS (uzdisaji)
(Bukve hodaju po zraku.) Odakle ti bukve?  ;D Možda: pale(?) cheeks walking on the air.
 



00:10
Sve. -Kako lijepo. (how nice and neat)

(Fine needlance red).

I'll find needle and thread. tako nešto. ili fine needle...

Fali mi ovih pet stvari da kompletiram epizodu. Ne znam ovo crvene boje u zagradama. Napisao sam onako kako sam ja preveo, ali to ne mora imati veze sa mozgom. U zadnjem sam napisao što čujem. Nadam se da netko može pomoći.
« Zadnja izmjena: 05.04.2013. 22:56:24 igor_MD »