Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1145798 )

0 članova i 14 gostiju pregledava ovu temu.

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1770 : 14.02.2013. 18:56:43 »
Šta bi dijete od nekih 6 godina moglo misliti pod ovim (pita tatu gdje će je odvesti)?
-The pumpkin patch? Peach Tree Pottery?

Ovo prvo je kao uzgajalište bundeva, mislim, ali ovo drugo... nekako mi je glupo da tako malo dijete koristi termin grnčarstvo ili lončarstvo. Škola keramike? Može li to? :)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1771 : 14.02.2013. 19:20:23 »
The pumpkin patch - može biti i izložba bundeva i ukrašavanje (rezbarenje) bundeva
Peach Tree Pottery - modeliranje gline - igranje s glinom

Edit:
U prevođenju se ne treba uvijek truditi što preciznije prevesti neke termine,
važnije je da su prilagođeni situaciji i našoj terminologiji.

Zamisli da u nas dijete moli tatu da ga vodi na njivu gledati bundeve ;D
« Zadnja izmjena: 14.02.2013. 19:35:46 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline athena

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 293
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1772 : 14.02.2013. 19:40:15 »
Znam ja to, nego zaista nisam znala kako da prevedem ovo drugo. ???
Razmišljala sam i o igraonici i radionici i plastelinu... hvala u svakom slučaju. ;D

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1773 : 15.02.2013. 14:44:14 »
Razgovor između oca (koji leži u bolnici) i sina koji dolazi da ga poseti.

-How you doing, Nails?
-Nails?
-Nails. I used to call you that, remember? A long time ago.
-Nails?
-Remember? Whenever you wanted me to do something. You used to say: "Nail it, son". As long as I can remember. You'd pitch me a ball in the park... you'd say: "Here, nail it, son".

Treba mi ideja kako da "krstim" ovog Nails-a u kontekstu ove igre rečima (i kasnije u filmu se javlja na par mesta)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1774 : 15.02.2013. 14:57:13 »
Razvalić, Rastur, Rasturić...


i ja trebam pomoć: lightweight squad based communication system.

tip je osmislio taj komunikacijski sustav za mornaricu. ovo ukošeno mi treba makar pojasnit.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1775 : 15.02.2013. 15:09:04 »
Riječ je najvjerojatnije o malenom i lakoprenosivom radio uređaju (lightweigt comunication system) za manji broj korisnika (squad based).  Znači stvar djeluje tako da postoji jedan jači radio uređaj do kojeg svaki član tima može "dobaciti" sa svojim malim uređajem a on pojačava signal do svakog člana tima što nebi bilo moguće s tim malim uređajima bez tog repetitora :) :) :)
Thick As A Brick

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1776 : 15.02.2013. 15:22:38 »
Stao mi je mozak... Kako se beše kod nas kaže parole officer?
Carpe noctem

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1777 : 15.02.2013. 15:27:11 »
@Cakana
Ja bih tu koristio pridjev za nadimak , npr. "Brzi" ili "Žustri"

@Amis "mobilni primopredajnik" pokriva sve namjene tog uređaja.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1778 : 15.02.2013. 15:28:34 »
Socijalni radnik (osoba za nadzor uvjetnog otpusta zatvorenika)
Thick As A Brick

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1779 : 15.02.2013. 15:29:31 »
hvala dečki smileyNO1

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1780 : 15.02.2013. 16:07:12 »
opet ja.

kakvo je pravilo što se tiče (ne)stavljanja točke iza inicijala? konkretno,
tip se zove G. ne zna mu se first name, samo da počinje slovom G.
treba li točka iza ili ne? u engleskom skriptu je bez točke. meni izgleda čudno bez točke.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1781 : 15.02.2013. 16:10:11 »
I Callen G (NCIS: Los Angeles) je samo G i tako se piše :) Ako mu je ime jedno slovo tko mu je kriv. rofl rofl
Thick As A Brick

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1782 : 15.02.2013. 16:24:56 »
i radi se o njemu!! haha
tenks

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1783 : 15.02.2013. 16:30:30 »
Stao mi je mozak... Kako se beše kod nas kaže parole officer?
Ako imaš mesta, stavi "službenik za uslovnu", ja obično tako stavim da se razlikuje od ovog "običnog" socijalnog radnika koji ima malo širi delokrug rada.

@domos, nekako mi se to ne uklapa u ovu igru rečima. Verovatno ću staviti "Razbijač", "Rasturač" ili nešto od ovoga što je predložio amiS. Hvala u svakom slučaju :)

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1784 : 15.02.2013. 22:12:08 »
Kako da prevedem termin genome mapping.
To je vrsta DNA testa, u ovom slučaju služi kao pristup neoperabilnom tumoru.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1785 : 15.02.2013. 22:17:23 »
Mislim da se to prevodi doslovno, mapiranje genâ.
Mrzim lopatare i limune

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1786 : 15.02.2013. 22:40:39 »
Hvala na odgovoru, Limune, i ja tako mislim, ali ne znam da li postoji neki ustaljen izraz na našem prostoru.  ???
U svakom slučaju  Smajlicvece
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1787 : 15.02.2013. 22:58:24 »
Gen je gen, genom je genom. Mapiranje genoma treba, a koristi se još i izraz sekvenciranje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1788 : 15.02.2013. 23:34:07 »
Znači da dodam još ta dva slova?  Hvala, bajone!  :rose:
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1789 : 16.02.2013. 10:32:02 »
Evo da ja opet malo krenem s novom sezonom svojih gigantskih postova u ovoj temi.   :facepalm

Prčkam po nečem što ima dosta slanga, uz to je i radnja često na rubu apsurda, pa ako mi u prijevodu ispadne nešto apsurdno teško ocijenim je li tu sve u redu...

Za početak, nekoliko likova često ispaljuje psovke/uzvike za koje nisam čuo, a najčešće ni guglanje ne da neke osobite rezultate. Za takve slučajeve očito treba izumiti nešto u našem stilu, a da djeluje prirodno i da ne prijeđe neku razumnu granicu pristojnosti...

1.
Iz usta istog lika čujemo:
Nutcutters! - To je rekao kad je bio sretan što je našao nešto što je izgubio. Za sada sam stavio Stisnutih mi oraha, ali ne djeluje mi prirodno. U engleskom titlu čas pišu s razmakom, čas bez.
Sucklickers! - Progunđa policajcima kad ga odvode. Stavio sam Pušolisci... preglupo?
Shake knockers! - Shvatio je da će morati raditi nešto što će mu biti bolno... Sisomasažo! ...hmmm...?
Jack rammers! - Uzvikne kad otkrije da nema prijevoz... znam što su rammers (ali kako se to kaže kod nas?), ali ni jedno od značenja jacka npr. OVDJE mi ne budi nikakvu asocijaciju što bi to ovdje moglo biti...
Jack balls! - Još jedan jack... uzvikne kad otkrije spačku koju mu je tip smjestio... Našao sam da je "Jack Ball" lijenčina, neradnik, ali to mi nekako ne stoji u situaciji u kojoj želite opsovati. Buni me i ta množina, a zna se da mu je smjestila jedna osoba - vuče me na neku igru riječi glede "balls"... Da stavim "ljenjivac"? (Tipa "majmun", ali sugeriram tu lijenost... samo, neće se skužiti...) Nešto drugo?
Crap jackers! - Ovo kaže kad shvati da je na knap, ali još može stići. Ni jedno od značenja OVDJE ne vuče me da složim psovku od nje, a kamoli u kombinaciji sa "zasranim".

2.
Uzvik jedne plavuše, kao reakcija na dobru vijest:  Hot panties! Stavio sam Kako zapaljivo! Može?

3.
Sad nešto za ekipu koja se bavi liječničkim serijama... Tip se žali da je imao/bolovao od scrot scare (izmišlja, pa je moguće da takvo što i ne postoji)... ali je prošlo i njegove boy beans su u redu. Ovo drugo ću staviti "kuglice" ili bilo što takvo, ali što da stavim da mu je bilo?

4.
Isti tip se poslije tresnuo u međunožje. I am not gonna front. I am hurting here! Našao sam da front znači i pretvaranje, laganje... je li to ovdje "Ne glumim! Boli me!"? Poslije ćemo skužiti da stvarno glumi.

5.
Teta sreće tipa kojem uvijek nešto dvosmisleno komentira, seksualno aludira. Tip sad ima novu, raskuštranu kratku frizuru, kao posljedicu ispravljanja, recimo, frizerove pogreške. Ona mu kaže: Hey, Alfalfa. Wanna meet Stinky? Našao sam da je Alfalfa biljka, ali i lik iz "Little Rascals"... no u castingu te serije em ne nalazim Stinkyja em ne znam kakvi bi im bili odnosi. Da stvar bude kompliciranija, mora se slagati s tipovim odgovorom "Da, imao sam nešto u kosi."

6.
Tip je iznenadio frendicu organiziranjem karaoka - ona ih jako voli. Kad joj je to otkrio, kaže: Cram it, rack it, ship it, slam it. And rock it! Stavio sam Nauči, spakiraj, pošalji, lansiraj! I rasturi!, ali čudno mi je. Možda sam skroz profulao. Djeluje mi kao neka navijačka pjesmica... Imate neku logičniju ideju?

7.
Sendviči su gnjecavi kao Frenchman's jelly bag?
Ne znam zašto njušim da je i ovo nešto prosto...

8.
Tip je manevrima omogućio da se dečko pomiri s curom i dođe joj na rođendan. Ona mu kaže: You kept our birthday streak alive.  Može li to biti: Nastavio si naš rođendanski niz?

9.
Azijac ne poznaje nekog Amerikanca i pita Who is white ghost? - stavio sam Tko je bljedoliki?, ali tu riječ ne bi upotrijebio Azijac... Znači li to nešto drugo?

10.
Kaže tip: I don't need to spend 30 large to find out we've got a throatload of work. Znači li to nešto drugo ili može Ne trebam potrošiti 30 somova da shvatim da smo u poslu do grla.

 ???

Hvala.
« Zadnja izmjena: 16.02.2013. 11:26:25 Bert »

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1790 : 16.02.2013. 13:52:58 »
Moje skromno mišljenje :-[ nemoj prevoditi bukvalno, stavljaj neke naše standardne fraze i izraze. Npr. ovo

Citat:
Nutcutters! - To je rekao kad je bio sretan što je našao nešto što je izgubio. Za sada sam stavio Stisnutih mi oraha, ali ne djeluje mi prirodno. U engleskom titlu čas pišu s razmakom, čas bez.
Nebitno što ima veze sa orasima ;D stavi neku našu frazu tipa "sto mu gromova" ili nešto tako. Ne znam koja je serija u pitanju i koliko su dozvoljene psovke; iako ima i toga raspali i po njima :D

Citat:
Sucklickers! - Progunđa policajcima kad ga odvode. Stavio sam Pušolisci... preglupo?
izvini na surovoj iskrenosti, al' glupo je :D stavi slobodno neku našu psovku, npr. "drkadžije" ili nešto u tom fazonu

Za ostalo ću još razmisliti (ako se neko ne ubaci), još nisam popila jutarnju kafu, pa mi mozak trokira ;D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1791 : 16.02.2013. 15:39:17 »
dobro ti kaže Cakana. ne zamaraj se doslovnim prijevodom.

1. Nutcutters - jel ovo govori kad je sretan ili i kad je ljutit? - O, radosti!, Veselica!...
    Sucklickers - pizdeki, pizdunčići, pizduni, prdonje... mudoljubi, ako baš oćeš bezobraznije
    Shake knockers - kvrapcu, u tri piksne marmelade, u milu mater, u milu mjesečinu, u smokve
    Jack rammers - Jesem ti didulicu!, Idi u coflek!, Jedem ti mater!, idi u smokve!
    Jack Balls! - može majmune!, konju!, dikliću, ili nešto što sam ti gore napiso.
     Crap jackers - u klinac, u guzicu, pas mater,

2. ne. zakon, guba, gubica, strava, stravica, supika, superiška, jupi...

3. scrot scare - stisnuta/uvučena mošnja, uvučeni testisi, uvučena torbica... ako možeš, napiši samo da su ga boljela muda, jaja, torba... i problem riješen.

4. može to ili Neću lagati, boli me.

5. ne znam, jel ima sličnu frizuru/ponašanje ko taj Alfalfa iz serije Little Rascals? Stinky je možda vagina, muf, ribica... ovdje bi mi trebalo malo detaljniji kontekst.

6. da to nije ova pjesma
Spoiler for Hiden:
nemoj doslovno. bezveze nabacaj riječi: udri, tuci, mlati, vrati, plati!
ili pjevaj, sviraj, ne živciraj!

7. dobro njušiš. njušiš Francuzova smrdljiva muda/kesu/kožnu torbu/vrećicu.  gnjecavi ko Francuzova kesa.

8. mislim da može, iako je on zapravo pomogao njima da nastave taj rođendanski niz

9. tko je prozirni/bljedunjavi?

10. da. ili ... da ćemo grcati od posla. ili samo ... da imamo hrpu posla.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1792 : 16.02.2013. 15:50:24 »
Nicaraguan pink dowager?
radi se o grmu/cvijeću ali  na internetu nisam mogao pronaći ništa što bi se moglo odnositi na ovo, odnosno kakvo je ovo cvijeće/grm/biljka.
Zna li neko kakvo je ovo cvijeće ili da prevedem bukvalno nikaragvanska roza udovica. ? :)
:murija:

Offline tejma

  • All day, every day...
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1587
  • Spol: Muški
  • Rukavica je bačena...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1793 : 16.02.2013. 17:33:30 »
Nicaraguan pink dowager?
radi se o grmu/cvijeću ali  na internetu nisam mogao pronaći ništa što bi se moglo odnositi na ovo, odnosno kakvo je ovo cvijeće/grm/biljka.
Zna li neko kakvo je ovo cvijeće ili da prevedem bukvalno nikaragvanska roza udovica. ? :)

Meni zvuči dobro  ;)

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1794 : 16.02.2013. 17:39:29 »
Hvala :)
ne smeta meni toliko besmisleno ime, koliko da o ovom grmu ili cvijeću ništa nisam našao na internetu... ali sam dosta saznao o udovicama :)
:murija:

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1795 : 16.02.2013. 22:18:21 »
nemoj prevoditi bukvalno, nebitno što ima veze sa orasima
dobro ti kaže Cakana. ne zamaraj se doslovnim prijevodom.[/i]
Ne bih ja doslovno, ali kad je lik tako maštovit, žao mi je ne iskoristiti barem dijelove tijela koji su u originalu...  :P

Doista, morat ću pojednostaviti u domaćem duhu, srećom amiS je ponudio krasnu zbirku mogućnosti...  :naklon:

izvini na surovoj iskrenosti
Nema zašto, pa pitao sam, ne?

ovdje bi mi trebalo malo detaljniji kontekst.
Nažalost, nema ga - pitanje kao da padne s Marsa, a u tom smislu je čudno i pogleda tip kojem ga je postavila... ali poslužit ću se tvojom ribicom i izvući se nekako...

Hvala oboma!

 smileyNO1
« Zadnja izmjena: 16.02.2013. 22:26:11 Bert »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1796 : 18.02.2013. 21:30:32 »
Dive bar

Imamo li kakav izraz za to?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1797 : 18.02.2013. 21:41:32 »
And I'm instating a moratorium on this "you two" business.

Pre toga pita sin oca: Za vas je ovo posao kao svaki drugi, zar ne? Mama odgovara: Upravo tako, a otac tu rečenicu gore.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1798 : 18.02.2013. 21:55:45 »
And I'm instating a moratorium on this "you two" business.


Uvodim moratorijum na svaki posao između vas dvoje.

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #1799 : 18.02.2013. 21:58:54 »
And I'm instating a moratorium on this "you two" business.

Pre toga pita sin oca: Za vas je ovo posao kao svaki drugi, zar ne? Mama odgovara: Upravo tako, a otac tu rečenicu gore.

Zbog konteksta, s obzirom da je u pitanju porodični razgovor, ja bih pre stavila:

I poštedi me toga "vas dvoje".