mislim da nema smješne riječi za ovo. Možda vještac?
Volšebnik, vrač, žrec, šaman Možda ove reči imaju prizvuk koji tražiš.
Nisam bio dovoljno precizan u objašnjavanju svoje dileme. Htio sam reći da bih zbog stila razgovora stavio
čarobnjak, iako je to možda blaga i neozbiljna riječ u odnosu na vračeve ili vještice (ono, tipa, vuče na mađioničara).
izgleda da je u engl. transkriptu greška, jer stoji low umesto law.
Gle, stvarno! To uopće nisam skužio, ja sam bio cijelo vrijeme čitao law, a nisam znao što bih s prvom riječi. Ništa, stavljam onda "ustavna dubina".
Molim dalje konzultacije. WW8:
1.
Američki nacionalni parkovi:
Grand Canyon, Bryce Canyon, Badlands, Capitol Reef, Acadia, Dry Tortugas, Petrified Forest, Cascades, Joshua Tree, Shenandoah.
Ne znam bi li se gdje našli domaći nazivi toga i treba li prevoditi. Domaća wikipedija ima stranicu "Nacionalni parkovi SAD-a", ali nazive ostavlja originalne.
Slično, spominje se jedan teritorij Big Sky u Montani - to bih po istoj logici ostavio kao Big Sky.
2.
"Banking Bill" - najprije sam preveo kao "Zakon o bankama", ali više nisam siguran: o njemu saznamo da ograničava kamate na kartice, ali i da donosi porezne uštede većini stanovnika, sprečava neopravdano zadržavanje depozita, ne dopušta bankarskom lobiju ("the banking lobby") da dobije što želi, pa i deregulaciju banaka ("bank deregulation". Sve to bi još moglo proći kao zakon o bankama, ali zbunjuje što se kao glavni problem javlja klauzula o iskorištavanju zemlje koja dopušta "rudarenje guljenjem zemlje" ("land use rider", "strip mining") - kakve to ima veze sa bankama?! U drugoj epizodi smo za "Banking Committee" stavili "Odbor za ekonomiju", koji se bavi i bankama...
Što mislite? Da ostavim "Zakon o bankama"?
3.
U vezi s ovim iz prethodne točke: Predsjednik misli da je zakon već gotova stvar, ali ga zeznu s dodavanjem klauzule. Kaže: "I want the banking bill, and I don't want to give in." Želim Zakon, ali ne želim ga predati?!
4.
"Deal with it" - može li to biti "riješi to" ili mora "pozabavi se time" (a da nije definirano hoće li biti riješeno).
5.
Kaže Potpredsjednik:
"I'd like to remind you that whatever regard you may hold from me personally, you are addressing the office of the Vice President."
Može li to biti "obraćaš mi se kao instituciji Potpredsjednika", ili se doslovce mora obraćati njegovom uredu? Ovo prvo mi više paše u kontekst.
6.
Znate li neki službeni ili pametni prijevod za "acceptance speach"? U konkretnom slučaju misli se na govor kojim se prihvaća kandidatura na izbornoj konvenciji, ali može biti i prihvaćanje bilo čega drugog. Možda govor zahvale, ali to mi se čini šire.
7.
Ovo mi je totalno čudno: Potpredsjednik pita Predsjednika zašto se prema njemu odnosi tako odvratno. I dodaje za sebe da je mlad i da se mora brinuti za svoju karijeru. Na to će mu Predsjednik:
"Then don't stand there and ask the question. It weakened me right out of the gate. You shouldn't have made me beg."
To bi trebalo biti nešto turbo pametno, ali nemam blage veze što.
Za sad mi stoji:
"Onda nemoj tu stajati i pitati. To me slabi odmah pred vratima. Ne bi me trebao stavljati u situaciju da te molim."
Ali imam osjećaj da sam promašio "ceo fudbal".
8.
Jedan gleda kako drugi nešto piše: "Right away you're starting off bad."
Je li to: "Evo, odmah tamo si počeo loše."
9.
Jednom koji baš nije lud za prirodom (šetnjama itd.) kažu "You would enjoy nature." A ovaj odgovori "I've tried nature." Ne kužim tu igru riječi. "Pokušao sam prirodno?!"
10.
I konačno, zbunjuje me mudra rečenica kojom završava epizoda, kad lik kaže Predsjedniku:
"We talk about enemies more than we used to."
Čak se i Predsjednik začudi i pita ga "molim?", a ovaj ponovi istu rečenicu.
Stavio sam "Razgovaramo o neprijateljima više nego do sada." Ali to mi je padanje s Marsa i ne kužim kakve to ima veze s epizodom. Da stvar bude gora, epizoda se i zove "Enemies". A nije bilo baš nekih razgovora o neprijateljima. (Samo su im oni bankari htjeli podmetnuti ono iskorištavanje tla u zakon.) Nadam se da ćete mi reći da ta fraza znači zapravo nešto drugo.
Da vas pitam i za vašu praksu oko jedne tehničke stvari (ne vidim da postoji tema baš za to): Nisam našao na forumu ima li kakav običaj oko raspoređivanja titla u dva reda. Meni se čini urednim ako nastojim da oba reda imaju podjednak broj znakova, s tim da ako titl ima do oko 30 znakova ostavljam sve u jednom redu, bez obzira na broj sugovornika u tom titlu. Kako vi radite?