Ratovi zvijezda,
Klonski ratovi.
1) Asoka je nestala u akciji. Anakin pita gdje je. Desetar mu odgovara: "Pokrivala nas je dok smo prelazili zid.
Everybody fan out." Znači li ovo
poslije toga smo se svi razišli/rasturili?
2)
foul loosers -
kreteni? Ili nešto blaže? (Možda je
kreten prejako?)
3) Kako se kod nas prevodi izraz
hoverpod? Ili da napišem samo
letjelica?
4) Jedna grupa traži drugu. Jedan njen član kaže: "We already covered the beach area. And most of the
brayer on this side of the bay." Šta je
brayer?
5) Učitelj Plo i Anakin razgovaraju o Asokinom nestanku i eventualnom spašavanju. Plo: "Gdje leži njena snaga?", Anakin: "Ne zna za strah.", Plo: "To može biti i slabost.
If she were the apprentice." Nije mi jasan smisao boldovanog? Pa, Asoka i jeste Anakinova učenica. Ili hoće da kaže da je već prerasla nivo učenice?
6)
A great student is what the teacher hopes to be. Sjajan učenik na kraju postane ono što se učitelj nada? Ili što se učitelj nada za sebe/volio bi da on bude?
7)
hostile jungle - ne bukvalno kao
džungla na neprijateljskoj teritoriji, nego u smislu
unfriendly. Kako mi ovo kažemo?
Divlja, gusta, opasna?
prize trophy -
glavni trofej?
9) Kako da prevedem izraz
speeder? To je vrsta letjelice. Vidio sam da hrvatski prevodioci ovo prevode kao
jurnik. Je li to prihvatljivo i u srpskom jeziku ili da ostavim samo
spider? (Mislim, vidi se na ekranu šta je, a i svako ko je odgledao makar jednu epizodu Ratova zvijezda zna šta je to.
)
10) Opet nadimci
:
Comet - ? Glupo mi reći
Kometa.
Sinker - ? Onaj koji tone?
Boost -
Pojačavač, Obijač?
Jinx -
Baksuz?
Smug -
Nakinđureni?
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.