Zdravo svima, ne znam da li sam odabrala pravu temu za ovo pitanje, ali evo šta me zanima:
Prevodim jedan dokumentarni film gde postoji glas naratora u prvom licu, zatim nekoliko osoba koje govore ispred kamere ("intervju"), onda vrlo česti natpisi na snimku sa datumom, mestom, imenom događaja i sl, slike novinskih naslovi i vrlo retko tekst od rečenicu-dve preko celog ekrana.
E sad, nisam baš sigurna šta bi tu išlo običnim slovima, šta sa navodnicima, a šta u italiku?
Moj savjet:
Pripovjedanje stavi u italik,
osobe koje govore ne diraj,
natpise na snimku ne diraj,
slike novinskih naslova stavi u bold,
tekst preko cijelog ekrana ne diraj.
Ja stavljam u bold sve što kamera prikaže štampanim slovima, bold i italic sve što kamera prikaže, ali u pisanim slovima, a italik kad imamo nariranje, citiranje, glas na telefonu, TV-u u drugoj sobi...
A ako je nešto napisano grafički, onda to ostavim tako.
Za novinske natpise možeš staviti velika slova, ali to nije tako bitno, mogu ostati i normalna.