Kako ovo prevesti
"Oh, we're in ltaly. Let's share a piece of spaghetti together and then we can slurp it till we meet in the middle."
Opisuje scenu sličnu onoj u 'Lady And The Tramp' kada Lunja i Maza jedu spagete pa se dodirnu na sredini jedne
Podijelimo jednu špagetu, možemo ju uvlačiti svako sa svoje strane, dok se ne sretnemo na sredini.
coa je vjerojatno zeznulo ono piece. to je u biti singularizacija uncountable noun - kao i information, milk, chalk i još neke imenice, spaghetti je imenica koja se ne može brojati - označava neodređenu količinu istoga, nema množinu i gramatički je netočno reći "a milk", ili "one spaghetti", pa se onda koristi riječ "piece" (kod mlijeka može glass, carton...).
ovdje se konkretno radi o jednom jedinom rezancu špageta (možda onda jedan rezanac špageta?) - što i kod nas zvuči malo čudno, jer se obično jedu na hrpi.