His slice off the tee?
Prvo ovo je "off" ne "of" (slice off je jedan pojam).
Ali "slice off the tee" inače znači "nečiju mjeru.
Pa bi bilo: Po njegovoj mjeri?
Ali s druge strane, to je vrsta udarca u golfu, a spominje se igra poslije, pa moguće da ime veze s tim. Ne pratim taj sport, ali mislim da postoji u našoj terminologiji "slajs"...
S druge strane obje rečenice:
His slice off the tee?
His bad short game?
mogu biti igra riječi, tj. namjerno aludiranje na golf da bi se reklo nešto drugo.
U tom slučaju bi možda moglo:
Njegov podli udarac?
Njegovu pokvarenu igricu?
(umjesto kratku koristio sam deminutiv od igru, igricu, ali može i kratku ili malu igru).
So far, to explain all this,
$3.5 million has been spent
on a royal commission whose hearings
have mostly been held in private
and whose progress
has been revealed to no-one,
if there has been
any progress at all.
Zasad objasniti sve ovo. 3,5 miliona dolara je potrošeno (su troškovi) Kraljevske komisije, čija saslušanja se održavaju iza zatvorenih vrata, a koja nikome ne podnosi izvještaj o napretku (postignućima), ukoliko ga (ih) je i bilo.
Ovo "zasad" na početku i ne mora bii baš to. Možda je nešto drugo, "do te mjere" ili slično. Zavisi od konteksta ranije.