1) Sadašnji kralj se u prošlosti bio pobunio protiv bivšeg kralja. Sad hoće da učestvuje u turnirskoj borbi, a njegov glavni pomoćnik mu to ne dozvoljava. Kaže: "
If the King got what he wanted all the time, he'd still be fighting a damned rebellion." Šta ovo znači? Po prvom dijelu (
kad bi kralj uvijek dobijao šta želi) moglo bi se zaključiti da bi se drugi u
sadašnjosti pobunili protiv njega; ono
still u drugom dijelu vuče na to da bi njegova buna iz
prošlosti još uvijek trajala; nisam siguran kako da ovo interpretiram.
2)
Ser Loras knew his mare was in heat. Za ovo sam na Urban Dictionaryju našao objašnjenje da se ovako u žargonu kaže da životinja ima nagon za parenjem. Kako mi ovo kažemo (po mogućnosti što kraće, ili bih u suprotnom već napisao
kobila ser Lorasa je u tom trenutku imala nagon za parenjem ).
3) Jedna ledi kaže da je nešto rekla
often and loudly. Za ovo
often sam našao da može značiti i
više puta, ali mi to u kontekstu zvuči malo glupo. Je li prihvatljivo da stavim ono naše
jasno i glasno?
4) Jedan ljigavac o sebi kaže
I would like to believe da sam častan čovjek. Strogo govoreći, ovo znači
volio bih vjerovati; međutim, on zaista misli o sebi da je častan pa mi se čini normalnim da to prevedem kao
vjerujem da sam častan čovjek. Možda je ovo samo engleska fraza koju mi prevodimo drugačije?
5) Vlasnik bordela priča o seksualnim sklonostima svojih mušterija i kaže da jedan voli
fresh cadavers, a ja nisam siguran postoji li uopšte u našem jeziku izraz
svježi leševi?
Nedavno umrli?
Oni koji još nisu počeli trunuti mi je već predugačko.
6) Dva tipa pričaju o tome kako je jedna tvrđava neosvojiva. Jedan kaže: "Ma samo mi daj stotinjak sposobnih ljudi i
climbing spikes, pa da vidiš kako ću je osvojiti." Kako mi ovo kažemo?
7) Eh sad, meni lično najgore... za kraj.
Treba mi dobar stihoklepac. Jedan putujući muzičar se ruga jednom kepecu i recituje stihove uz tamburu:
On that eve, the captive Imp
downwards from his horse did limp,
no more would he preen and primp
in garb of red and gold.Evo mog prijedloga:
Te noći zarobljeni Bauk
šepajući siđe s konja,
neće se više šepuriti
u odjeći crvenoj i zlatnoj. (to su boje njegove kuće)
Znam, rimuje se u tri p. materine, ali sam čista nula što se tiče stihova.
Za ono
preen sam našao da znači
čistiti perje kljunom; bilo mi je najsmislenije da prevedem kao
šepuriti se.
Primp je
stalno pogledanje prema svome tijelu na pozitivan način , pa to nisam ni prevodio, jer spada pod
šepurenje.
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne, naročito oko stihova.