SF.
1) Tip objašnjava jedan neuspjeli vojni projekat (pokušali su napraviti supervojnike). Kaže: "Izoštrena čula, organski oklop. Pravi uspjeh. Dok nisu počeli ubijati
ARMY BRASS." Znam da ovo
brass ne misli u prenesenom smislu, jer govori o stvarnom ubijanju, pa ne znam kako da ovo shvatim.
2) Gorepomenuti eksperiment se oteo kontroli i umjesto poslušnih supervojnika dobili su hladnokrvna čudovišta koja razmišljaju samo o ubijanju. Nazvali su ih ZED-ovi, što je skraćenica od
Zero Emotion Defects. Moja radna verzija prevoda je DBE:
defekti bez emocija. Ne znam šta ću sa ovim
defects;
defektaši ima uvredljiv prizvuk,
neuspjeli slučajevi je predugačko,
pokvareni se više odnosi na mašine nego na ljude...
3) Jedan tip objašnjava drugom kako djeluje jedan poseban metak koji koriste DBE-ovi. Kaže: "The
titanium phosphorus blast incinerates the victim from within, leaving no remains." Titanijum, fosfor, je li ovo neko jedinjenje ili...?
4) Vlasti su imale nekoliko posebnih jedinica čija je jedina svrha bila da uguše pobune rudara u jednoj regiji (te pobune su se dešavale prilično često, u periodu od nekih dvadesetak godina). "Delayed detonator rounds are standard issue to a
counterinsurgency force." Nisam nešto osobito jak sa vojnom terminologijom, ali mislim da mi nemamo izraz za ovo. (
protivpobunjenički?) Pregrubo ih je nazvati teroristima, jer to su samo pošteni rudari koji su se borili protiv iskorištavanja i za humanije radne uslove (pa ne želim reći
protivteroristička jedinica).
5)
A.T.V. je skraćenica od
all-terrain vehicle. Evo kako izgleda:
Univerzalno vozilo i
terensko vozilo su mi predugački;
terenac bi odgovarao, ali pošto podsjeća na bagija, pitam se mogu li i ovo (po treći put
) prevesti kao
bagi? Bilo bi najraće a i konzistentno sa ostalim vozilima koja imaju.
6) Doktorica i žena koja joj pomaže vade metak jednom ranjeniku. Doktorica kaže ženi
sponge and clot. Ovo
sponge bi u ovom kontekstu moglo značiti
očisti ranu, a za
clot sam našao da mu je medicinsko značenje
tromb, ugrušak, pa se pitam misli li možda na zaustavljanje krvarenja? Inače, riječ je o posebnom metku koji se kreće u rani i teško ga je čvrsto uhvatiti kliještima. Žena koja asistira u jednom momentu kaže
it's wearing off. Pretpostavljam da joj metak klizi iz kliješta, jer se migolji? Najgore je to što se ne vidi šta stvarno rade; prikazuju im samo glave i čujemo samo njihovu priču.
7) Doktorica prilazi jednom DBE-u (nadređena mu je) i kaže: "Reilly's issued a change in your
op procedure." Ne misli na neko trenutno naređenje, nego na njegovo ponašanje ubuduće. Kako bismo mi ovo rekli, PS (pravilo službe
)?
osam
) Vlasti satelitom prate stanje na jednoj planeti, ali im jedna grupa stanovnika stalno izmiče. Jedna službenica kaže šefu: "They're in a
blackout zone. You can't surveil them." Pretpostavljam da ovo mogu prevesti kao
mrtvi ugao? (zalazak sunca nema nikakvog uticaja na satelitske skenere
).
Hvala unaprijed svakome ko mi pomogne.