Zapeli ste pri prevođenju? Pomoć.
0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.
Vjerojatno prevodiš neku crtanu seriju , možda saradnjom u svemiru ili nešto slično pa bi to bila zračna komora ili kapsula."Toliko sam otekla da nisam mogla ući u zračnu komoru za djeveruše."E sad, ne znam može li se to odnositi i na odijela kojenpr. nose astronauti, pa bi možda moglo biti i:"Toliko sam otekla da nisam mogla stati u odijelo za djeveruše."
"Toliko sam otekla da nisam mogla stati u odijelo za djeveruše."
Licnasta žica.
ili da zameniš samo nju i nastaviš žurku
A možda čak i ne kaže "airlock". Titl koji imam je užasan i neke rečenice su preskočene, između ostalog i ta, pa moram da slušam.Evo, poslušajte. http://www.youtube.com/watch?v=X5-lb9HSoEc&playnext=1&list=PLC29B629E5135E568&index=7 Oko 3:16 - 3:26.
Pa očito ne mogu početi s ispumpavanjem dok kiša ne prestane.Ja sam to tako shvatio.
Zezancija sa Vidži tablom i postavlja se pitanje onostranom:"If you had one word you would use to describe Darryl, what would that word be?"Pa kreće:A...S...S...H... No.E...T.An asset.Da li neko ima ideju kako ovu "psovku u pokušaju" preneti na naš jezik,a da ta reč ne odudara od dobijene (asset) i nema više od 5 ili 6 slova?
Kako bi moglo da se prevede:"Your badge on the line?"U pitanju je obraćanje detektivu.I šta znači reč "Hipsters" Našao sam na urbandictionary da su to deca koja troše novac svojih roditelja..Al', kako to prevesti?
Ako sam dobro shvatio, prvobitno je mislio da se dobije psovka,pa se kod slova H predomislio i preusmerio na pristojniju reč, "asset"?